ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Влияние цифровизации общества и культуры на перевод

Влияние цифровизации общества и культуры на перевод

Аннотация

Сегодня наступает четвёртая промышленная революция, многие проблемы, вызванные цифровизацией, связаны исключительно с вопросами применения различных информационных и компьютерных технологий. Активное развитие современных информационных технологий и Интернета полностью изменило режим работы практикующих переводчиков, сделав её более удобной. Задумываясь о будущем развития перевода как одного из видов коммуникации, связанного с различными аспектами человеческой жизни, в данной работе рассматриваются проблемы, связанные с технологическим обеспечением перевода, с плюсами и минусами цифровизации перевода, с границами и возможностями использования цифровых технологий в переводе. Данная статья написана в русле современных дискуссий по проблеме цифровизации общества и её осмыслению, как в философии, так и в специальных науках, в частности, в науке о переводе. Подчёркивая изменения человека, социального пространства, культуры, выраженные в перестроении мышления, восприятия, коммуникации, языка, жизненного пространства и социализации личности, отмечается отношение к ним как к глобальным вызовам культуры в контексте идеологии трансгуманизма и противостоящей ей философии конфуцианства.

Литература

Бусарева С.Г. От классических научных метафор к визуализации данных:цифровая визуальная грамматика в контексте теории воплощённого познания // The Digital Scholar: Philosopher’s Lab / Цифровой учёный: лаборатория философа, 2019. T. 2. No 1. С. 78–87.

Виногродский Б.Б. Введение // «Трактат Жёлтого императора о внутреннем» [эл. ресурс]. URL: http://ligis.ru/librari/2571.htm

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2019. No 4. С. 3–23.

Игнатьев В.И. Информационная перегрузка социальной системы и её социальные последствия // Социологические исследования. No 7, 2017. С. 3–12. 

Костикова О.И. Эволюция информационно-коммуникационных технологий в истории перевода // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций: сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / науч. ред. А.А. Погорелов. Президентская библиотека. СПб., 2016. С. 75–81. 

Костикова О.И. Оценка перевода: от обучения к профессии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. No 4. С. 51–65. 

Кутырев В.А. Куда сдвигать гуманитарный вектор? / В.А. Кутырев. Гуманитарный вектор. 2012. No 3. С. 9–16.

Кутырев В.А. Учебно-методическое пособие Философия трансгуманизма, Нижний Новгород, 2010. С. 85.

Миронов В.В. Платон и современная пещера big-data // Вестник Санкт-Петербургского университета. Философия и конфликтология, 2019. Т. 35. Вып. 1. С. 4–24.

Хакимова О.Б. Философский анализ перспектив человека в мире HITECH. Социологические науки, 2015. С. 148‒151.

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essayson Literary Translation [M]. Clevdon & London Multilingual Matters, 1998.

Garcia Ignacio. Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator [J]. Journal of Specialized Translation, 2009. С. 12.

Huxley J. Transhumanism // New Bottles for New Wine. Chatto & Windus, London, 1957, pp. 13–17. https://archive.org/details/NewBottlesForNewWine/ page/n9/mode/2up

Cronin M. Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge, 2013. С.170.

Hook D. Лекция «Цифровизация, большие данные и искусственный интеллект в научных исследованиях: взгляд Digital Science» (Дэниел Хук, Digitalization, Big data and AI Impact on Research:A Digital Science View), 12 марта 2020.

Jiménez-Crespo M.A. Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking [J]. Translation and Interpreting Studies, 2013, pp. 23–49.

胡安江.数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨. 西安: 外语教 学, 2017 (03): 86–90.

Ху Аньцзян. Шуцзихуа шидай дэ «джонбао» фаньи моши цзици шиангуань вэньти [Обсуждение вопроса о “краудсорсинговой модели перевода” в эпоху цифровизации]. Серия 38. Сиань: Вайюй цзяосюэ, 2017 (03). С. 86–90.

论语·里仁篇 https://lunyu.5000yan.com/liren/

Лун Юй. Лижэнь https://lunyu.5000yan.com/liren/ 孙军红.论中国古代科技的儒学化特征. 河南: 河南大学学, 2006 (4): 123–126

Сунь Хунцзюнь, Лунь дчжунго гудай кэцзи дэ жусюехуа тэчжэн [Характеристики конфуцианства в древнекитайской науке и технике]. Хэнань: Хэнань дасюе сяобао, Серия 36. 2006 (04). С. 123–126.

王传英,赵林波. 从翻译场域看译入语社会经济网络的运行. 西安: 外语 教学, 2017(01): 86–91.

Ван Чжуаньин, Чжао Линьбо, Цон фаньи чанюй кань ижуюй шэ цзинцзи ванлуо дэ юнщин [Рассмотрение функционирование социально-экономического общества с точки зрения перевода]. Сиань: Вайюй цзяосюэ, 2017 (01). С. 86–91.

王少爽. 语言服务行业翻译技术的全景解读—《计算辅助翻译实践》评 介. 北京: 中国翻译, 2016 (04): 65–69.

Ван Шаошуан. Юйянь фуу нане фаньи цзишу дэ цюаньцзин цзеду [Панорамная интерпретация технологии перевода в индустрии языковых услуг, обзор «Практики компьютерного перевода»]. Пекин: Чжунго фаньи. 2016 (04). С. 65–69.

王华树.计算机辅助翻译实践. 北京: 国防工业出版社, 2015. 506p.

Ван Хуашу. Цзисуаньцзи фучжу фаньи шицзань [Практика перевода с помощью ЭВМ]. Пекин: Гуофан гуне чубаньшэ, 2015. 506 с.

王华树.语言服务行业技术视域下的 MTI 技术课程体系构建. 北京:中国 翻译, 2013: 23–28.

Ван Хуашу. Юйянь фуву хане цзишу шиюйся дэ MIT цзишу кэ чжэн тиси гоуцзянь [Построение системы учебного программы по переводу с точки зрения технологии индустрии языковых услуг]. Пекин: Чжунго фаньи, 2013. С. 23–28.

王华树. 大数据时代翻译技术发展及其启示. 上海: 东方翻译, 2016 (04): 18–20.

Ван Хуашу. Дашуцзюй шидай фаньи цзишу фачжань цзици циши [Развитие переводческой технологий при больших данных и его откровение]. Шанхай: Дуньфан фаньи, 2016 (04). С. 18–20.

王颖,李洁,齐磊. 计算机辅助翻译资源探析—基于数字化翻译教学资源 背景,黑龙江: 边疆经济与文化,2016 (06): 107–108.

Ван Ин, Ли Цзе, Ци Лэй. Цзисуаньцзи фучжу фаньи цзыюань таньси — цзиюй шуцзыхуа фаньи цзыюаноь бэцзин [Анализ ресурсов автоматизированного перевода на основе образовательных ресурсов по цифровому переводу, пограничной экономики и культуры] Хэйлунцзян: Бианьцзян цзинцзи юй вэньхуа, 2016 (06). С. 107–108.

乐爱国. 儒家文化对中国古代科技发展的影响. 黑龙江: 哈尔滨工业大学 学报, 2004 (06): 9–3.

Юэ Айгуо. Жуцзя сисян дуй чжунго гудай кэцзи фачжан дэ инсян [Влияние конфуцианског культуры на древнюю китайскую науку и технику] Хэйлунцзян: Хаэрбинь гуне дасюе сюебао, 2004 (06). С. 9–13.

任文. 新时代语境下翻译人才培养模式再研究. 上海: 当代外语研究 2018(06): 96–102.

Жень Вэнь. Синьшидай юйцзин ся фаньи жэньцай пэйян моши цзай яньцзю [Повторное изучение модели обучения переводчиков в контексте новой эпохи] Шанхай: Дандай вайюй яньцзю, 2018 (06). С. 96–102.

叶琼丰. 时空隧道—网络时代话传播. 上海:复旦大学出版社, 2001. 276 p.

Е Цюнфэн, Шикун суйдао–ванло шидай хуа чуаньбо [Туннель времени и пространства — распространение слов в эпоху Интернета]. Шанхай: Фудань дасюе чубаньшэ, 2001. 276 с.

Источники:

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案. 全国翻译专业学位研究 生教育指导委员会(2011年修订版).

Фаньи шуоши чжуанье сюевэй яньцзюшэн цзяюй чжидаощин пэйян фанань [Программа подготовки магистров для последипломного образования профессиональных переводчиков]. Цюаньго фаньи чжуанье сюевэй яньцзюшэн цзяоюй чжидао вэйюаньхуэй (редакция 2011 года).

中国语言服务行业发展报告. 中国市场监督总局. 2019. URL: http://www. fsxiaoyuan.com/m/view.php?aid=316

Чжунго Юйянь фуву хане фачжань баогао [Отчёт о развитии индустрии языковых услуг в Китае]. Чжунго шичан цзяньду цзунцзю. 2019. URL: http://www.fsxiaoyuan.com/m/view.php?aid=316

Интернет-ресурсы

URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=仁术 / русско-китайский словарь

Статья на сайте ELibrary.ru

Ключевые слова: цифровизация, перевод, искусственный интеллект, трансгуманизм, конфуцианство

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2020