ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в Китае

Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в Китае

Аннотация

В эпоху глобальной информатизации язык становится основным инструментом передачи информации. Возникает вопрос, какие современные способы преодоления языкового барьера в коммуникации между людьми являются наиболее эффективными, и именно машинный перевод, использующий специализированные компьютерные программы для осуществления перевода с одного языка на другой, становится одним из таких средств. Однако ввиду чрезмерной сложности естественных языков машинный перевод стал одной из самых тяжёлых задач в современной науке и технике. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина» [Гарбовский, Костикова, 2019: 3]. В данной статье мы рассмотрим историю и современность машинного перевода в Китае, поговорим об отличиях между машинным и человеческим переводом, а также обсудим, что ожидает практикующих переводчиков и изучающих перевод в эпоху машинного перевода, и разберём связи между ними. По мере усиления конкуренции с искусственным интеллектом в сфере перевода, немало людей начинают сомневаться в перспективах изучения иностранных языков и получения высшего образования в сфере перевода. В данной статье будет проанализировано становление сферы перевода в Китае, рассмотрены недостатки в преподавании перевода и переводоведения в Китае, а также спрогнозировано будущее выпускников переводческих факультетов.

Литература

Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2017. No 3. С. 6–25.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2019. No 4. С. 3–25.

Костикова О.И. Наука о переводе в Китае // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2017. No 3. С. 3–5.

白文昌.俄语翻译专业模拟课堂设计.哈尔滨:黑龙江教育(高教研究与评 估), 2016. No 3. C. 34–35.

Бай Вэньчан. Аналоговое учебное проектирование по направлению «перевод на русский язык». Харбин: Хэйлунцзянское образование (исследования и оценка высшего образования), 2016. No 3. C. 34–35.

机器翻译与人工智能研究报告.北京:清华大学(计算机系)-中国工程科 技知识中心/知识智能联合研究中心, 2018. 44 c.

https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3

Исследовательский отчёт по машинному переводу и искусственному интеллекту. Пекин: Университет Цинхуа (факультет компьютерных наук). Китайский научно-технический центр / Объединённый исследовательский центр науки, 2018. 44 c.

https://mr.baidu.com/r/uzr9nh2?f=cp&u=d2a4bb76fc2b1df3

李磊荣. 俄语翻译专业硕士学位口译方向培养方案和课程设计. 北京:中 国俄语教学, 2015. No 3. С. 54–57.

Ли Лэйжун. Разработка учебного плана и рабочих программ для магистров по специальности перевод / русский язык в Китае, 2015. No 3. С. 54–57. 

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 ,翻译硕 士专 业 学 位 (M TI)入 学考试全国联考指南[M ],北京:外语教学与研究出版社,2008年. 

Национальный руководящий комитет по подготовке магистров по направлению перевода. Руководство по проведению национальных совместных экзаменов для поступления на степень магистра в области переводов [М], Пекин: Преподавание иностранных языков и научно-исследовательская пресса, 2008.

孙爽,陈晓曦. 21世纪中俄机器翻译现状对比研究. 哈尔滨:哈尔滨师范

大学社会科学学报, 2012. No 2. C. 74–77.

Сунь Шуан, Чэнь Сяоси. Сравнительное исследование состояния машинного перевода КНР и РФ в XXI веке. Харбин: Вестник социальных наук Харбинского педагогического университета, 2012. No 2. C. 74–77.

靳晓芳.机器翻译的历史和现状.贵州 :青年时代, 2015. No. 17. P. 86.

Цзинь Сяофан. История и текущее состояние машинного перевода. Гуйчжоу: юность, 2015. No 17. С. 86.

Статья на сайте ELibrary.ru

Ключевые слова: цифровая эпоха, машинный перевод, Китай, переводчик

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2020