ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Исторические топонимы в свете перевода

Исторические топонимы в свете перевода

Аннотация

В историографии в течение столетий в зависимости от политических обстоятельств одни и те же государства переименовывались неоднократно, поэтому перевод исторических названий стран представляет особые трудности, поскольку в каждую отдельно взятую эпоху той или иной страны топонимы исходного языка и языка перевода должны быть синхронизированы. Предметом исследования данной статьи являются топонимы в историографических документах на русском и английском языках. Цель данной статьи заключается в обосновании необходимости создания базы данных исторических топонимов исходного и переводного языков для их последующего анализа, систематизации и классификации. В качестве метода исследования принята интерпретативная модель, которая методологически являет собой культурологический алгоритм истолкования текста, что допускает её использование и в переводоведении. Впервые исторические топонимы рассматриваются как открытые системы с темпорально-пространственных позиций. Исторические топонимы обусловливают информационное содержание научно-исторических текстов, что даёт возможность определить эпоху анализируемых событий даже при отсутствии других темпоральных символов. Это позволяет не только создать устойчивую систему эквивалентных соответствий исторических названий государств, но и изучать их историю на основе полученной информации из первоисточников и научных исторических трудов. Результатом работы является создание системы соответствий исторических названий стран в русской историографической традиции и их перевода (приведения в соответствие с другими историографическими традициями) на английский язык. Данная методика позволяет создавать системы соответствий для разных языков, расширяя возможности для историографической деятельности учёных-историков, что позволит избежать коммуникационных ошибок.

Литература

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2004. 569 с.

Большой толковый социологический словарь [Электронный ресурс]: http://voluntary.ru/termin/interpretativnyi-podhod.html (дата обращения 02.02.2019).

Большой Энциклопедический словарь. 2000. Электронный ресурс: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/74626/БОГЕМИЯ (дата обращения 23.06.2020).

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Из-во МГУ, 2007. 544 с.

Герц К.Дж. Интерпретация культур / Пер. с англ. М.: РОССПЭН, 2004. 560 с.

Дефо Д. Всеобщая история пиратства, 2009. Приложения. Приложение 1. Географические названия [Электронный ресурс]: https://www.litmir.me/ br/?b=6794&p=1 (дата обращения 02.03.2019).

Зиновьева Т.В. Основные социологические термины. Учебное пособие. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ. 2007. 66 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб: «Издательство Союз, 2001. 320 с.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Средства выражения исторического времени в свете политкорректности. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», 2009. Вып.8. No 2 (135).

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Русско-английские соответствия исторических названий Русского государства с точки зрения периодизации // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2012. No 3.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Особенности перевода исторических терминов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2013. Том 10. No 2.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Код культур в зеркале перевода // Язык и текст, 2015. Том 2. No 4.

Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Некоторые аспекты гармонизации терминосистем при переводе для повышения профессиональной коммуникации // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика, 2018. Том 7, No 1.

Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 232 с. Платонов Ю.П. Народы мира в зеркале геополитики (структура, динамика, поведение). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 2000. 432 с. 

Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода. Автореф. дис. ... кандидата филологических наук. М., 2009 [Электронный ресурс]: https://www.dissercat.com/search?q=%D0%9F%D0 (дата обращения 05.02.2019).

Поспелов Е.М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р.А. Агеева. 2-е изд., стереотип. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. 503 с.

Страны мира. Словарь. 1998. Электронный ресурс: https://world_countries.academic.ru/428 (дата обращения: 23.06.2020).

Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Изд. 2-е, испр. М.: URSS, 2007. 366 с.

Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985. 185 с.

Чехия изменила официальное название страны. Москва, 03.05.2016. Expert online. Электронный ресурс: https://expert.ru/2016/05/3/chehiya/ (дата обращения 23.06.2020).

Agnew H. The Czechs and the Lands of the Bohemian Crown. Stanford: Hoover Institution Press, 2004. 441 p.

Bobková L. 7. 4. 1348 — Ustavení Koruny království českého: český stát Karla IV. (Founding of the Crown of Bohemian Kingdom: Czech State of Charles IV) (in Czech). Praha: Havran, 2006. 163 p.

Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins. Электронный ресурс: https://www.dictionary.com/browse/bohemia (дата обращения 23.06.2020).

Golden Bull. URL: https://www.heraldica.org/topics/national/hre.htm#Name (дата обращения 20.06.2020).

Spal J. Původ jména Čech. Naše řeč, 1953. Vol. 36. No. 9–10.

Статья на сайте ELibrary.ru

Ключевые слова: исторический, эпоха, реалии, политический, развитие, человеческое общество, изменения, топонимы, перевод, интерпретация, система

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2020