ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?

Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?

Аннотация

Актуальность. Статья обращена к изменениям, происходящим в предметном поле перевода, и основным предпосылкам появления этнопереводоведения как нового раздела науки о переводе. Очевидный этновектор гуманитарных наук XXI века, обусловленный интенсивностью и спецификой протекания этнических процессов на глобальном и региональном уровнях, и неотложные задачи сохранения культурного разнообразия современного мира диктуют необходимость разработки категориального аппарата и соответствующей методологии для перевода этнотекстов, традиционно содержащих культурную информация и память этносов.

Цель. В работе рассматриваются этнологические и переводоведческие основы теории, практики, методологии и дидактики этноперевода, что позволит обеспечить подготовку переводчика-эрудита — успешного медиатора межкультурной коммуникации на глобальном и локальном уровнях.

Методы. Выявление предпосылок и основ этнопереводоведения имеет в своей основе герменевтический подход. Опыт перевода этнотекстов рассматривается в аспектах дескрипции и прескрипции, обеспечивающих следование универсальному методологическому и эвристическому принципу дополнительности и сопровождаемых методами анализа научной литературы, сопоставления, наблюдения, а также кейс-методом.

Результаты. История и примеры переводов этнотекстов, принадлежащих к репрезентативным видам этнолитературы Сибири (якутский эпос олонхо и эвенкийские сказки) позволяет считать этноперевод важным путём декодирования и транслирования культурной информации и памяти, функционирующих в культурах коренных народов; способом сохранения культурной идентичности коренных сибирских этносов (прежде всего, малочисленных); инструментом ревитализации и сохранения уникальных языков и культур современного мира.

Выводы. Этнопереводоведение как интегративная научная дисциплина призвано решать этнологические, культурологические, филологические и переводоведческие задачи современной гуманитаристики, что отвечает вызовам, стоящим перед человечеством.

Литература

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издво «Союз», 2001. 288 с.

Анисимов К.В. От редактора // Сибирский текст в национальном сюжетном пространстве: коллективная монография / Под ред. К.В. Аниси мова. Красноярск: Изд-во «Сибирский федеральный университет, 2010. С. 3–6.

Гapбoвcкий H.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой дeятeльнocти // Becтник Mocковского университетa. Cepия 22: Teopия пepeвoдa, 2012. № 4. С. 36–54.

Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учебное пособие для вузов. М.: Изд-во «Юрайт», 2020. 250 с.

Копцева Н.П., Разумовская В.А. Новые проекты для возрождения эвенкийского языка // Язык Севера: Материалы Всероссийской научной конференции. 18 марта 2020 г. / Под ред. Ю.З. Кантор. М.: Изд-во «Политическая энциклопедия», 2020. C. 36–44.

Литвинова Г.М. Родной язык как основа формирования языковой личности переводчика // Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы международной научной конференции. М.: Изд-во МГУ, 2014. С. 70–80.

Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Избранные статьи. Т. 1. Таллинн: Изд-во «Александра», 1992. С. 200–202.

Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Н. Новгород: Изд-во «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского», 2002. 148 с.

Смирнова Г.А. Сказки народов Сибири. Fairy-tales of Siberian Folks. Красноярск: Изд-во «Витал», 1992. 207 с.

Хазанкович Ю.Г. Эвенкийская литература: проблемы периодизации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. № 108. С. 99–109.

Янушкевич А.С. Сибирский текст: взгляд извне и изнутри // Сибирь: взгляд извне и изнутри. Духовное измерение пространства. Научные доклады / Под ред. И.И. Плехановой. Иркутск: Изд-во «Иркутский межрегиональный институт общественных наук», 2004. С. 227–235.

Assmann J. (1992) Das kulturelle Gedächtnis. Schrift , Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen. München: C.H. Beck. 344 p.

Berman A. (1984) L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. 311 p.

Foucault M. (1969) L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard. 275 p.

Halbwachs M. (1968) La memoire collective. Paris: P.U.F. 204 p.

Lungu-Badea G. (2012) Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. Timisoara; Editura Universitatii de Vest. 221 p.

Razumovskaya V.A. (2014) Translating Aboriginal Siberian and Circumpolar Cultures in Russia. In F. Federici, D. Tessicini (Eds). Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era (pp. 190–212). London: Palgrave Macmillan,

Razumovskaya V.A. (2016) Fairy-tales of Arctic Peoples: Unique Objects of Culture and Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 3, 2475–2481.

Selescovitch D., Lederer M. (2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudion. 388 p.

Warburg A.M. (1992) Ausgewählte Schrift en und Würdigungen. BadenBaden: Koerner-Verlag. 652 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 19.08.2021

Принята к публикации: 10.10.2021

Дата публикации в журнале: 30.10.2021

Ключевые слова: коренные народы Сибири, культурная информация, память, олонхо, эвенкийская детская литература, культурное сохранение, ревитализация языков, (пост)глобализация, глокализация, этнотекст, этнопереводоведение

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2021