Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы качества англорусских словарных переводов на примере электронных словарей, с точки зрения эквивалентности и приемлемости в языке перевода. Выражая совместную точку зрения, авторы — русский англист и английский русист — полагают важным обратить внимание участников рынка переводческих услуг, а также образовательного процесса на имеющиеся случаи неадекватности словарных переводов, которые создают неприемлемые переводческие прецеденты. Актуальность поднятых вопросов обусловлена высокой популярностью и доступностью электронных словарей как источников быстрого знания. Качество англо-русских переводов из двуязычных словарей — крайне важная проблема также в связи с их использованием, среди других ресурсов, как основных корпусов для программ машинного перевода. Приведённые примеры словарных переводов детально анализируются и сопоставляются с альтернативными прочтениями, семантически не совпадающими со словарными.
Литература
Бубнова И.А. Значение слова как единица индивидуального сознания (психолингвистический аспект) // Вопросы психолингвистики. 2007. № 5. С. 13–19.
Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. M.: Волтерс Клувер, 2006. 320 с.
Власенко С.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: восприятие и понимание смысла отраслевых текстов в психолингвистическом ракурсе на примере анализа англо-русских переводческих прецедентов // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2009. Вып. 4. С. 16–40.
Власенко С.В. Переводческий прецедент в профессиональной коммуникации: за и против // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации: сб. ст. (Военного ун-та Минобороны РФ, Москва, 1 июля 2011 г.). М.: Книга и бизнес, 2011. Том II. С. 584–594.
Власенко С.В., Заславская В.А. Понятие «прецедент» в переводоведении и праве // Юрислингвистика. 2015. № 4. C. 4–16.
Данн Д.А. Политтехнолог — это тот же spin doctor? А как будет по-английски фейсконтроль? (Несколько замечаний по поводу безэквивалентной и псевдоэквивалентной лексики в новом русском языке) // Русский язык за рубежом. 2007. № 6. С. 47–50.
Комиссаров В.Н. Переводоведение в ХХ веке: некоторые итоги // Тетради переводчика: научно-теоретический сб.; под ред. С.Ф. Гончаренко / Моск. гос. лингв. ун-т. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4–20.
Натитник А. «Речь выдаёт нас с головой» // Ведомости. 06.06.2013. [Электронный ресурс]. URL: https://hbr-russia.ru/karera/lichnye-kachestvai-navyki/a11528?utm_medium= teaser&utm_source=vedomosti.ru (дата обращения 20.05.2021).
Падучева Е.В. Семантика нарратива // Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 193–404.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь: Русско-английский. Англо-русский: Из записной книжки переводчика. М.: Валент, 2002. 303 с.
Лексикографические источники
Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2008. 864 с.
Факов В.Я. Большой финансовый словарь: в 2 т. 2-е изд. М.: Международные отношения, 2011. Т. I. Англо-русский словарь. 872 с.
ABBYY, 2014: ABBYY Lingvo х6.0 2014: Electronic Multilingual Dictionary. ABBYY Soft ware Ltd., 2014. URL: https://www.lingvo.ru (дата обращения: 14 апреля 2021).
Oxford Russian 2000: Oxford Russian Dictionary: Russian–English. English–Russian. 3rd ed., revised and updated by Della Th ompson. Oxford, New York [et al.]: Oxford University Press, 2000. 1293 p.
Поступила: 19.08.2021
Принята к публикации: 10.10.2021
Дата публикации в журнале: 30.10.2021
Ключевые слова: англо-русский перевод, единица перевода, переводческий прецедент, регулярные переводческие соответствия, словарный перевод, эквивалентный перевод, электронный словарь
Доступно в on-line версии с: 30.09.2021