ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальности

Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальности

Аннотация

Актуальность. В статье обсуждаются актуальные процессы и тенденции развития аббревиации в современных русском и польском языках в сопоставительных аспектах. Аббревиатуры рассмaтриваются как носители определённого категориального значения в переводческом аспекте в русском и польском языках. Авторы останавливаются на разных типах аббревиатур: инициальных, морфемных (основанных на усечении сложносоставных языковых комплексов), на дискурсивных графических сокращениях. Описывается лингвокультурная специфика русских и польских аббревиатур. Одно из основных различий между польскими и русскими аббревиатурами состоит в том, что в русском языке значительно больше аббревиатур с понятной структурой, так как они состоят из морфем, являющимися репрезентантом слов или словосочетаний. В польском языке подавляющее большинство аббревиатур строится на сокращениях, состоящих из начальных букв полных названий. Обращается внимание на дискурсивные особенности русских и польских аббревиатур, которые здесь часто употребляются без декодирования. Аббревиатуры рассматриваются как сложно структурированное целое. Анализируются корреляции между аббревиатурой и исходным полным названием. В статье представлен взгляд на аббревиацию через призму ментальных процессов.

Результаты. Основные результаты состоят в обобщении анализа развития и функционирования современных аббревиатур русского и польского языков, данного в сопоставлении. Установлено, что процесс создания аббревиатуры сопровождается ментальной меной категориальных элементов семантики формаций. Вышеназванные явления описываются в качестве семантических языковых универсалий.

Выводы. Продукты процесса образования аббревиатур имеют зачастую различное лингвоформальное выражение, что приводит в процессе перевода к возникновению новых лингвомыслительных сущностей — усложнённых или упрощённых неоконцептов.

Литература

Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1979. 328 с.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.

Дюжикова Е.А. Аббревиатура в свете когнитивной лингвистики // Когнитивные исследования языка. Вып. XIX. Когнитивное варьирование языков в языковой интерпретации мира / Отв. ред. В.З. Демьянков. М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014. С. 73–80.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001а. 200 с.

Ермолович Д.И. Правила практической транскрипции имен и названий с западных и восточных языков на русский / ред. С.Г. Ваняшкин. М.: AUDITORIA, 2016. 125 c.

Куликова Э.Г., Светличная Н.О. Лингвопрагматика современного русского словообразования. Аббревиация и дезаббревиация. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 136 с.

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Аббревиация как способ категоризации специальных понятий (методологические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1990. № 4. С. 27–34.

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Методологические и методические аспекты аббревиации // Сопоставительная лингвистика и методика преподавания славянских языков / Под ред. Т.А. Ацаркиной, О.Н. Шапкиной. М.: Изд-во Московского университета, 1992. С. 81–85.

Кульпина В.Г. Очерки по ономастическому переводу и лингводидактике. Warszawa: BEL Studio, 2013. 160 s.

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. О возникновении особых лингвомыслительных реальностей при переводе аббревиатур // Наука о переводе сегодня: перевод и словесность: МГУ им. М.В. Ломоносова. Высшая школа перевода: Материалы III Международной научной конференции. Москва, 31 октября — 1 ноября 2013 г. М., 2013. С. 27 (электронный ресурс).

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Современные славянские языки в академической перспективе: процессы, тенденции, коммуникация и деривация.

Studia z fi lologii polskiej i słowiańskiej. 2016. Vol. 51. pp. 273–299.

Теркулов В.И. Сложносокращённые слова: синхронные и диахронные аспекты описания // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. № 6. С. 73–97.

Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 2000. 45 с.

Rangelova A., Tichá Z. (2012) Dynamika abreviace a abreviační útvarů (na českém jazykovém materiálu). A. Rangelova, Z. Tichá ‘ Dynamics of abbreviation and abbreviations’ formations (on the Check language material’. Specyfi ka leksyki i słowotwórstwa języków słowiańskich na przełomie XX i XXI wieku (Prace slawistyczne 136). Warszawa: Instytut slawistyki PAN; Towarzystwo Naukowe Warszawskie; Red. naukowa Zofi a Rudnik-Karwatowa, pp. 147–169.

Rudnik-Karwatowa Z. (2012) Dynamika struktur złożeniowych w językach słowiаńskich ‘Dynamics of complex structures in Slavic languages’. Z. Rudnik-Karwatowa. Specyfi ka leksyki i słowotwórstwa języków słowiańskich na przełomie XX i XXI wieku (Prace slawistyczne 136). Instytut slawistyki PAN; Towarzystwo Naukowe Warszawskie; Red. naukowa Zofi a Rudnik-Karwatowa, pp. 171–188.

Словари

ССРЯ — Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка около 15 000 сокращений / под ред. Д.И. Алексеева. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1977. 416 с.

ТЭСС — Толково-эквивалентностный словарь сложносокращённых слов русского языка / В.И. Теркулов, А.И. Бровец, В.А. Рязанова [и др.]. Т. 1. А–В / Под ред. В.И. Теркулова. Донецк: Донецкий университет; Фонд «Русский мир», 2018. 277 с.

Paruch — Paruch J. (1970) Słownik skrótów ‘Dictionary of abbreviations’. J. Paruch. Warszawa: Wiedza Powszechna, 648 p.

Podracki — Podracki J. (1999) Słownik skrótów i skrótowców ‘Dictionary of abbreviations’. J. Podracki. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN. 312 p.

SFJP — Skorupka S. (1968) Słownik frazeologiczny języka polskiego ‘Dictionsry of fraseology of Polish language’: v 2 vol. S. Skorupka. Warszawa: Wiedza Powszechna,.

Интернет-источники

https://www.dnb.com/ (Дата доступа 7.06.2020).

https: ekon.gov.ru (Дата доступа: 20.05.2020).

https: migration-uslugi.ru/ (Дата доступа 28.05.2020).

https: residentrt.ru. (Дата доступа 28.05.2020).

https://sokrasheniya.academic.ru (Дата доступа: 20.05.2020).

https: AG Translate (Центр переводов AG.Translate) https://agtc.ru (Дата доступа 28.02.2021).

https: AG Translation Service (Бюро переводов AG Translation Service)

https: agtranslationrating.ru>lsp.ag (Дата доступа 28.02.2021).

https: rankingkont.org/polskie banki/ (Дата доступа 9.06.2020).

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 19.08.2021

Принята к публикации: 07.09.2021

Дата публикации в журнале: 30.10.2021

Ключевые слова: аббревиация, деривация, перевод, лексическая семантика, заимствование, история языка, современный язык, дискурс, языковая категоризация, русский язык, польский язык

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2021