ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский язык

Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский язык

Аннотация

В результате пандемии новой коронавирусной инфекции взаимодействие Китая и России в области медицины становится всё более актуальным. Медицинские термины, как средства и посредники этого взаимодействия, приобретают всё большее значение. Медицинская терминология была полностью разработана в рамках современной парадигмы лингвистики, а её собственная дискурсивная система была построена под руководством общей теории терминологии. В китайском научном сообществе переводоведов проводится относительно мало исследований по переводу медицинских терминов русского языка. Мы считаем, что, придерживаясь определенных принципов и методов, можно добиться хорошего коммуникативного эффекта при переводе медицинских терминов русского языка на китайский. В данной статье рассматриваются: классификация медицинских терминов в русском языке, трудности, возникающие при их переводе на китайский язык, стратегии перевода с русского на китайский. В данной статье представлено определенное теоретическое и практическое руководство деятельностью перевода медицинских терминов русского языка на китайский язык для конкретной практики. Это позволяет терминоведам, лексикографам и переводчикам эффектно заниматься научной и переводческой работой.

Литература

Бекишева Е.В. Новые направления в исследовании медицинской терминологии // Вестник ННГУ, 2013. No 4–2. С. 260–264.

万小磊, 罗小芳. 医学病历英语词句特征及翻译. 中国科技翻译,2020 (1). С. 13–16.

Вань Сяолэй, Ло Сяофан. Исюэ бинли инюй цицзюй тэчжэн цзи фаньи = Особенности медицинских выражений, описывающих болезни, в английском языке и их перевод. Чжунго кэцзи фаньи, 2020 (1). С. 13–16.

高淑芳. 科技术语的翻译原则初探. 术语标准化与信息技术,2005 (1). С. 46–47.

Гао Шуфан. Кэцзи шуюй дэ фаньи юаньцзэ чутань = Начальное исследование принципов перевода научно-технических терминов. Шуюй бяочжуньхуа юй синьси цзишу, 2005 (1). С. 46–47.

Купова Ю.Н. Калькирование из английского в русский язык // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», 2012. No 2. С. 74–79.

Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева, 2006. No 3. С. 156–159.

李丹. 日常词汇翻译术语化类型考. 中国科技翻译, 2012 (1). С. 9–12.

Ли Дань. Жичан цихуэй фаньи шуюйхуа лэйсин као = Исследование терминологических типов перевода повседневной лексики. Чжунго кэцзи фаньи, 2012 (1). С. 9–12.

黎昌抱, 汪若然. 试析合信医学翻译对近代中国西医翻译的贡献. 上海翻 译, 2020 (1). С. 45–48.

Ли Чанбао, Ван Жожань. Ши си Хэсинь исюэ фаньи дуй цзиньдай Чжунго си и фаньи дэ гунсян = О вкладе Хобсона в переводы западной медицины в современном Китае. Шанхай фаньи, 2020 (1). С. 45–48.

Рукавишникова О.И., Отраднова О.В. Особенности терминологической номинации в медицинской лексике китайского языка // МНИЖ, 2017. No 9–2 (63). С. 146–150.

Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психои социолингвистический аспекты [M] / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.

Смирнова Е.В. Метафора как наиболее продуктивный способ образования новых терминов в кардиологической лексике // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2011. No 2. С. 149–152.

熊兵. 翻译研究中的概念混淆 —以“翻译策略” , “翻译方法”和“翻译技巧” 为例. 中国翻译, 2014 (3). С. 82–88.

Сюн Бин. Фаньи яньцзю чжун дэ гайнянь хуньсяо — и «фаньи цэлюэ», «фаньи фанфа» хэ «фаньи цзицяо» вэйли = Путаница понятий в исследованиях перевода — на примере «стратегии перевода», «приёмы перевода» и «техники перевода». Чжунго фаньи, 2014 (3). С. 82–88.

张家骅. 新时代俄语通论(上), 北京: 务印书馆, 2006.

Чжан Цзяхуа. Синь шидай эюй тунлунь = Общий обзор современного русского языка. Ч. 1. Пекин: У иньшугуань, 2006.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 11.11.2021

Принята к публикации: 03.03.2022

Дата публикации в журнале: 25.03.2022

Ключевые слова: медицинские термины русского языка, классификация медицинских терминов русского языка, трудности перевода на китайский язык, методы перевода на китайский язык

Доступно в on-line версии с: 30.03.2022

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2022