ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
История обучения языкам и переводу в Китае

История обучения языкам и переводу в Китае

Аннотация

История переводческой деятельности в Китае насчитывает не одну сотню лет. Несмотря на общеизвестные периоды закрытости Китая от внешнего мира обучение языкам и переводу велось с давних пор, ведь в самом Китае испокон веков существовали и существуют разные диа­ лекты. Поэтому для обеспечения коммуникации между представителями соседних регионов, входящих в состав империи, зачастую нужны были посредники. В данной статье даётся краткий исторический обзор обуче­ ния иностранным языкам и переводческому ремеслу в Китае с древних времён до наших дней, описывается деятельность центров и школ, где готовились переводчики.

Литература

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018, No 1. С. 17–40.

Дельнов А.А. Китайская империя. От Сына Неба до Мао Цзэдуна. М.: Алгоритм, 2013. 560 с. — URL: https://history.wikireading.ru/282340

Костикова О.И., Чэнь Шуи. Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2012. No 1. С. 31–48.

Крюков М.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза, М.: Наука, 1978.

Лапин П.А. Хуньчуньская переводческая школа русского языка (1888– 1900) // Россия и АТР, 2017. No 4 (98). С. 143–155.

У Ген-Ир. Формирование музыкальной культуры в Древнем Китае // Известия РГПУ имени. А.И. Герцена. 2009. No 89. С. 137–147. — URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/formirovanie­muzykalnoy­kultury­v­drevnem­kitae (дата обращения: 25.09.2020).

Хохлов А.Н. А. Ф. Попов — Первый преподаватель русского языка в Пекинской школе иностранных языков «Тун Вэнь Гуань» // Восточный архив, 2012. No 2 (26). С. 37–43.

Chen Jing, Yu Rongrui, Zhao Xiao. Interpreting Training in China: Practice and Research. Ziman Han and Defeng Li (eds.), Translation Studies in China. Springer, 2019, pp. 87–109.

Dawrant A., Jiang Hong. Conference interpreting in mainland China. aiic. net. August 13, 2001. Accessed July 27, 2019. < https://aiic.net/p/365&gt;.

Hang E., Pollard D. Chinese tradition // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (ed). Taylor and Francis group, 2001, pp. 365–374.

Legge J. The Chinese Classics. Vol. I–VIII. Peiping, 1939.

Ma Zuyi. History of Translation in China // An Encyclopedia of Translation / Eds. Chan Sin­wai, David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 2001. 375 p.

Mu Lei. “Translation Teaching in China.” Meta 441 (1999): 198–208. DOI: 10.7202/003677ar

Serruys P. The Chinese Dialects of Han Time according to Fang Yen. Berkely and Los Angeles, 1959.

Xu Jianzhong. Training Translators in China. Meta: Translators’ Journal, vol. 50, No. 1, 2005, pp. 231–249. — URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005­v50­n1­meta864/010671ar.pdf

Zhan Cheng. Professional interpreter training in mainland China: Evolution and current trends. International journal of interpreter education, vol. 6, No. 1, 2014, pp. 35–41. — URL: http://www.cit­asl.org/new/wp­content/uploads/2014/06/4­Zhan­pp.35–41_final.pdf

蒋超群. «翻译名义集» 研究. 长沙: 湖南师范大学, 2017. 102 p. — URL: http://www.doc88.com/p­3252861833625.html

Цзян Чаоцюнь. Исследование «Фаньи Мин­ицзи — Сборника наименований с переводом на китайский язык», Дисс. Чанша: Хунаньский педагогический ун­т, апрель, 2017, 102 с. — URL: http://www.doc88.com/p­3252861833625.html

法云,周敦义.翻译名义集. 1143. — URL: http://www.guoxuedashi.com/a/633844/816486.html

Фа Юн, Чжоу Дуньи. Фаньи Мин­ицзи — [Сборник наименований с переводом на китайский язык]. 1143 — URL: http://www.guoxuedashi.com/a/633844/816486.html

范晔, 后汉书. 北京: 中华书局, 1999. 2522 p.

Фань Е. История династии Поздняя Хань. Пекин: Китайское книгоиздательство, 1999. 2522 c.

伏泉. 新中国日语高等教育历史研究. 上海: 上海外国语大学, 2013. 236 p.

Фу Цюань Историческое исследование высшего образования японского языка в Новом Китае. Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков, 2013. 236 с.

黎难秋. 中国口译史. 青岛: 青岛出版社, 2002. 466 p.

Ли Нанцю История устного перевода в Китае. Циндао: Изд­во циндаоское, 2002. 466 с.

林语堂. 语言学论丛. 台北,1967.

Линь Юй-тан. Юйяньсюэ луньцун (Статьи по языкознанию). Тайбэй, 1967.

刘向(著), 向宗鲁 (校). 说苑校证. 北京: 中华书局, 1987. 562 p.

Лю Сян (автор), Сян цзун Лу (корректор). Сверка Шуо Юань. Пекин: Китайское книгоиздательство, 1987. 562 c.

高华丽. «中外翻译简史». 浙江: 浙江大学出版社, 2009. 363 p.

Гао Хуали. Краткая история перевода в Китае и в западных странах. Ханьчжоу: Изд­во Чжэцзянского университета, 2009. 363 p.

Интернет-ресурсы

http://www.tac­online.org.cn/index.php / официальный сайт Китайской ассоциации переводчиков.

https://gsti.bfsu.edu.cn/gfkc/ss.htm / официальный сайт Высшей школы перевода Пекинского университета иностранных языков. 

https://sits.gdufs.edu.cn/xygk/ysyg.htm / официальный сайт Высшей школы перевода Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли.

www.giit.shisu.edu.cn/xueyuangaikuang/history.htm / официальный сайт Высшей школы перевода Шанхайского университета иностранных языков.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.10.2019

Принята к публикации: 01.11.2019

Дата публикации в журнале: 30.12.2019

Ключевые слова: история обучения переводу, разные диалекты, обе­ спечение коммуникации, посредники, центры и школы перевода

Доступно в on-line версии с: 30.12.2019

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2019