ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Преодоление переводческих трудностей с помощью «регулярных выражений»

Преодоление переводческих трудностей с помощью «регулярных выражений»

Аннотация

Настоящая работа посвящена изучению расширенных возможностей программ­конкордансеров, в частности функции «регулярные выражения», основанной на использовании метасимволов для формирования поисковых запросов. В качестве основы для этого исследования использовался успешный опыт применения подобных программ и специализированных корпусов для преодоления переводческих трудностей начинающими специалистами. При этом потенциал ресурса не был исчерпан полностью, множество функций осталось без внимания. Авторы предположили, что более сложные функции, не пригодившиеся неопытным переводчикам, могут оказаться полезными для профессионалов, которым корпус нужен не столько для поиска лингвистической информации, сколько для проверки предположений. Для проверки выдвинутой гипотезы проводится эксперимент с участием двух групп, опытных и начинающих переводчиков, с использованием интроспективного метода фиксации размышлений вслух (англ. think­aloud protocols) [Someren, Barnard, Sandberg, 1994: 1]. Анализ, в рамках которого рассматриваются не только фактические действия информантов, но и предлагаются различные варианты работы с указанием основных преимуществ и недостатков каждого, сопровождается примерами. В результате авторы приходят к выводу о целесообразности применения функции «регулярные выражения» при условии наличия хорошей языковой подготовки и опыта работы по тематике перевода. При этом точность запроса, неизбежно возникающая с повышением языковой компетентности специалиста и пагубно сказывающаяся на эффективности извлечения лингвистической информации из корпуса текстов, компенсируется метасимволами. Грамотное использование ресурса позволяет обеспечить гибкость запроса, таким образом восполняя отсутствие в возможностях корпус­менеджеров алгоритма нечёткого поиска (англ. fuzzy string search) [Bast, Celikik, 2013: 2].

Литература

Владимов Н.В. Новый подход к решению некоторых переводческих проблем // Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Материалы 14­го международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М: РОСНОУ, 2003.

Владимов Н.В. Корпусный межтекстовый подход к решению некоторых переводческих проблем // Сборник научных статей адъюнктов. Ч. 2. М.: ВУ, 2004.

Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале переводов с русского языка на английский): дис. ... канд. фил. наук / Н.В. Владимов. М., 2005. 182 с.

Герасимова Н.И. Краткий курс лекций по «теории перевода» для бакалавров [Электронный ресурс]. Ростов­на­Дону: Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2010. — Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2915646/page:4/.

Груздев Д.Ю. Корпус текстов как инструмент переводчика // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. No 2, M., 2011.

Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: Дис. ... канд. филол. наук. М.: ВУ, 2013. 188 с.

Груздев Д.Ю. Перевод на родной язык с электронным корпусом текстов // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. No 1 / Груздев Д.Ю., Груздева Л.К., Аванесова Т.П. M., 2017.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 229 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. 2­е издание, исправленное. М.: Р. Валент., 2011. 409 с.

Кошкин Р.К. Корпуснолингвистический подход к исследованию перевода // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. М.: МОСУ, 2005.

Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Учпедиздат, 1986. 217 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3­е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

Противотанковые возможности отечественных БМП (электронный ресурс) — режим доступа: http://russianpulse.ru/continentalist/2016/06/14/1541777

Степанов Е.А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): Дис. ... канд. фил. наук. М.: ВУ, 2012. 200 с.

Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Тезисы докладов международной научно­практической конференции «Проблемы обучения переводу в ВУЗе». Москва, 2003.

Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М.: Либрайт, 2010. 131 с.

Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. М.: Зебра Е, 2013. 376 с.

Anthony L. (2012). Advancing AntConc: Design and Performance Improvements for Multi­Language. Japan Association for English Corpus Studies (JAECS) Annual Conference.

Anthony L. (2006). Concordancing with AntConc: An Introduction to Tools and Techniques in Corpus Linguistics. Summary of JACET 2006 workshop. JACET Newsletter.

Baker P., Hardi, A., McEner, T. (2006) Glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Bast H. & Celikik M. (2013) Efficient Fuzzy Search in Large Text Collections. ACM Transactions on Information Systems (TOIS) (2nd ed.). 31 (10), pp. 39–60. 

Christ O., Schulze B., Hofmann A., Konig, E. (1999) The IMS Corpus Workbench: Corpus Query Processor (CQP). User’s Manual. University of Stuttgart Institute for Natural Language Processing.

Dickinson, M. (2013) Corpus Linguistics (L615) Regular Expressions. Indiana University.

Hunston S. (2002) Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press.

McEnery T. & Hardie A. (2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Friedl J. (1998) Mastering Regular Expressions. California: O’Reilly & Associates Press.

Kuebler S. & Zinsmeister H. (2015) Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. Bloomsbury Academic.

Laviosa S. (2002) Corpus­based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

Van Someren, M., Barnard, Y., Sandberg, J. (1995) The Think Aloud Method. A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes. London: Academic Press.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.10.2019

Принята к публикации: 01.11.2019

Дата публикации в журнале: 30.12.2019

Ключевые слова: регулярные выражения, корпус текстов, конкорданс, метасимволы, сортировка по ключевому слову, пассивная лексика

Доступно в on-line версии с: 30.12.2019

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2019