ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникации

Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникации

Аннотация

Статья посвящена переводческой трактовке понятия «вариативность» в китайском языке в аспекте классической теории перевода Янь Фу, современной теории «вариативного перевода» Хуан Чжунляня, а также её применению в переводе художественного текста как способу межкультурной коммуникации. Благодаря вариативности иностранная информация может быть извлечена целенаправленно, и поэтому переводной текст в большей степени соответствует требованиям определённого читателя.

Литература

Алексеев В.М. Принципы художественного перевода с китайского / Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. Отв. ред. Б.Л. Рифтин. М.: Вост. лит., 2003. С. 139–145.

Ван Мэняо. Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода // Вестн. Моск. ун­та. Сер. 22. Теория перевода, 2012. No 1. С. 16–22.

Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество // Вестн. Моск. уни­та. Сер. 22. Теория перевода, 2010. No 3. С. 4–16.

Головина Э.Д. Языковая вариантность и культура речи. Киров: Кировский гос. пед. ин­т имени В.И. Ленина, 1983. 75 с.

Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 7–22.

Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http:// tapemark.narod.ru/les/

Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.

Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно­политический текст. М.: Наука, 1991. С. 179–193.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. 382 с.

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток–Запад: АСТ, 2004. 223 с.

黄忠廉,重识严复的翻译思想 [J].《中国翻译》,1998年第2期,6–8页.

Хуан Чжунлянь. Повторное знакомство с мыслями Янь Фу о переводе // Китайские переводчики. 1998. No 2. С. 6–8.

黄忠廉,《翻译变体研究》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.

Хуан Чжунлянь. Изучение вариативности в переводе. Пекин: Китайская корпорация перевода и издания, 2000.

黄忠廉,《变译理论》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.

Хуан Чжунлянь. Теория вариативного перевода. Пекин: Китайская корпорация перевода и издания, 2002.

黄忠廉,句群中枢变译说 [J].《外语学刊》,2003年第4期,89–93页.

Хуан Чжунлянь. Сверхфразовое единство как доминирующая единица в вариативном переводе // Исследование иностранных языков. 2003. No 4. С. 89–93.

黄忠廉,“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译” [J].《外语研究》,2012 年第1期,81–84页.

Хуан Чжунлянь. Новое объяснение термина «перевод»: ответ на толкование Чжоу Линшуня о «вариативном переводе» // Изучение иностранных языков. 2012. No 1. С. 81–84.

黄忠廉,达:严复翻译思想体系的灵魂——严复变译思想考之一 [J].《中 国翻译》,2016年第1期,34–39页.

Хуан Чжунлянь. Норма как душа системы взглядов Янь Фу на перевод: изучение вариативного перевода Янь Фу // Китайские переводчики. 2016. No 1. С. 34–39.

黄忠廉、陈元飞,从达旨术到变译理论 [J].《外语与外语教学》,2016年 第1期,98–106页.

Хуан Чжунлянь, Чэнь Юаньфэй. От тактики адаптации до теории вариативного перевода // Иностранные языки и их преподавание. 2016. No 1. С. 98–106.

黄忠廉、朱英丽,严译《天演论》“信”“达”真谛考——严复变译思想考之一 [J].《中国外语》,2016年第1期,101–106页.

Хуан Чжунлянь, Чжу Инли. Критерии «достоверность» и «норма» в переводе Янь Фу «Эволюции и этики»: изучение вариативного перевода Янь Фу // Иностранные языки в Китае. 2016. No 1. С. 101–106.

王佐良,严复的用心[A].《论严复与严译名著》[C]. 北京:商务印书 馆,1982,22–27页.

Ван Цолян. Намерение Ян Фу / О Янь Фу и его переводах. Пекин: Коммерческая издательство, 1982. С. 22–27.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 154 p. Yu Anthony C. (trans.) The Monkey and the Monk: An Abridgment of The

Journey to the West. Chicago: The University of Chicago Press, 2006. 528 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.10.2019

Принята к публикации: 01.11.2019

Дата публикации в журнале: 30.12.2019

Ключевые слова: вариативность, извлечение информации, требования читателя, перевод художественного текста

Доступно в on-line версии с: 30.12.2019

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2019