Articles
-
“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow”: The problem of the translation of Macbeth’s monologue into RussianMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.144-160read article152
-
Semantics of delight in Russian and ChineseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.127-143read article126
-
Knowledge Explication in Translating Chinese Political Terminology: A Corpus-Based ApproachMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.105-126read article117
-
About jargon in the translation aspectMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.94-104read article124
-
A review of Persian translations of Mikhail Zoshchenko’s works: conveying irony and humor in satirical and humorous works from Russian to PersianMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.77-93read article117
-
Exploring the ways of irony manifestation in public speeches of Russian politicians and their simultaneous interpretationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.63-76read article101
-
On the Transfer of Compound Proper Names from Russian into ChineseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.46-62read article110
-
Research on the translation of “Shan hai jing” (“The classic of mountains and seas”) by E.M. Yanshina from the perspective of Pierre Bourdieu’s theory of practiceMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.25-45read article98
-
Translation errors in the aspect of philosophy: phenomenon, essence and causesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 3. p.7-24read article99
-
On the influence of scholar-translator identity on the Russian translation of Chinese classics: a case study of Russian sinologist Yu. K. Shchutsky’s translation of The book of changesMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 2. p.226-235read article279
-
Errors in neural networks and translation programs as a basis for expanding training opportunities for translatorsMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 2. p.206-226read article314
-
Neologisms in sociopolitical discourse in modern digital translation practiceMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 2. p.182-205read article276
-
The linguistics and ethics of deepfake audio translation: establishing normative foundationsMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 2. p.165-181read article253
-
On the matter of current issues in the theory of literary translationMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 2. p.148-164read article336
-
Translation thinking in China: from interdisciplinarity to transdisciplinarityMoscow University Translation Studies Bulletin. 2025. N 2. p.131-147read article171
