On Russian translations of Chinese brands: A case study of the Russian translation of Go Believe
Abstract
This paper analyzes Russian translations of Chinese brands which can be classified into six translation methods. The most popular ones are transliteration plus annotation and explanation. As far as the Go Believe brand, an interpreter can opt for transliteration if s/he is pressed for time; explanation, when needed, can be used after transliteration. When it comes to translation, the translation plus annotation method can be employed, viz. the transliteration followed by an annotation.
References
Alekseeva I.S. Professional’nyj trening perevodchika [Professional training of translator]. Uchebnoe posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelej. St. Petersburg: Soyuz, 2001. 288 p. (In Russian).
Alieva E.G. O trudnostyah perevoda imeni brenda s anglijskogo yazyka na russkij [On the difficulties of translating a brand name from English to Russian]. Molodoj uchyonyj, 2016. No. 19, pp. 573–575 (In Russian).
Korneva A.M. Osobennosti perevoda nazvanij kitajskih brendov na russkij yazyk [Features of translation of Chinese brands into Russian]. Vypusknaya kvalifikacionnaya rabota. Tomsk, 2016 (In Russian).
Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie problemy) [Translation theory (linguistic problems)]. Moscow: Vyssh. shk., 1990, pp. 253 (In Russian).
黄忠廉. 翻译变体研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
Хуан Чжунлянь. Исследование по варьированию перевода. Пекин: Издательская компания «Перевод иностранных языков на китайский», 2000 (In Chinese).
沈继诚. 论汉语商标词英译的标准及对策. 温州大学学报2002 (1): 64–67
Шень Дичэн. О стандарте и стратегии переводе китайских брендов на английский. Вестник Вэньчжоуского университета, 2002. No. 1, pp. 64–67 (In Chinese).
URL: http://arhivinfo.ru/1-6456.html
URL: https://infopedia.su/9x108b.html
Keywords: Russian translations of Chinese brands, transliteration, paraphrase, transliteration plus annotation, explanation, Go Believe
-
To cite this article: