ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The translation of the term “人才” into Russian based on transknowledgeology: Xi Jinping’s publication “The governance of China IV”

The translation of the term “人才” into Russian based on transknowledgeology: Xi Jinping’s publication “The governance of China IV”

Abstract

Translating the central literature of the CPC is an important way to showcase the image of the country and disseminate China’s voice. The aim of this article is, based on the aforementioned idea and guided by transknowledgeology, to analyze the methods of translating expressions related to “人才” (talent/ professional) into Russian in various texts and contexts from Xi Jinping’s “The Governance of China IV” and to explore China’s personnel policy embedded in translation. Knowledge is conveyed through political discourse to demonstrate the discourse of power within knowledge. The research methods combine qualitative and quantitative approaches, using in-depth analysis to reveal the social nature of linguistic phenomena. The study shows that in the translation of this article, the word “кадры” (cadres) was most frequently used to convey the meaning of “人才,” followed by “специалист” (specialist), “профессионал” (professional), and “талант” (talent). Chinese industry and other sectors have a “cluster” structure, with each region having its own preferred sectors, and corresponding professional needs vary. Therefore, when translating, specific circumstances and the epochal situation should be taken into account. The choice of different words to express the term “人才” not only reflects an understanding of the situation in Chinese economic development but also China’s official stance on global human resources.

References

Anthony Giddens. (1998) Minzu, guojia yu baoli = “Nation-State and Violence”, Joint Publishing, 1998 edition, 254 p. (In English).

[法]米歇尔•福柯(2012), 刘北成、杨远婴译. 《规训与惩罚》[M]. 北京:生 活•读书•新知三联书店2012年版 , pp. 29.

Michel Foucault. (2012) Guixun yu chengfa = Discipline and Punishment [M]. Beijing: Life•Reading•New Knowledge Joint Publishing, p. 29 (In Chinese).

陈开举(2023)(03). 知识翻译学视域下强制阐释的三个动因[J].东南学术, pp. 106–113.

Chen Kaiju. (2023) Zhishifanyixue shuyuxia qiangzhichanshi de sangedongyin = Three Motives of Compulsory Interpretation from the Perspective of Transknowletology [J]. Southeast Academic. No. 3, pp. 106–113 (In Chinese).

陈大亮 (2022)(02). 关于知识翻译学的元反思 [J].当代外语研究, pp. 45–57.

Chen Daliang. (2021) Guanyu zhishifanyixue de yuanfansi = A meta-refl ection on Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 2, pp. 45–57 (In Chinese).

崔凌霄 李淑华(2023)(02). 译者主体性的知识翻译学阐释 [J]. 外语电化教 学, pp. 71–81+94+166.

Cui Lingxiao, Li Shuhua. (2023) Yizhe zhuticxing de zhishifanyixue chanshi = Interpretation of Translator’s Subjectivity in Translatology [J]. Foreign Language Audio-visual Teaching. No. 2, pp. 71–81+94+116 (In Chinese).

Ivanyan E.A. (2005) Politika. Oksfordskiy slovar = politics. Oxford Dictionary.

Ivanyan E.A. Moscow: DirectMedia Publishing, Whole World. 6240 p. (In Russian).

敬如歌 (2023)(02). 知识翻译学视阈下的《小寒食舟中作》早期俄译研究 [J]. 当代外语研究, pp. 58–66.

Jing Ruge. (2023) Zhishifanyixue shiyuxia de xiaohanzhizhouzhongzuo zaoqieyi yanjiu = Research on the Early Russian Translation of “Xiaohan Shizhou Zhongzuo” from the Perspective of Transknowletology [ J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 2, pp. 58–66 (In Chinese).

林风 岳峰 (2023)(02). 基于知识翻译学的《易经》索引法分析 [J]. 当代外 语研究, pp. 49–57.

Lin Feng, Yue Feng. (2023) Jiyu zhishifanyixue de yijing suoyinfa fenxi = An Analysis of the Indexing Method of “Book of Changes” Based on Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 2, pp. 49–57(In Chinese).

李娟娟 任文 (2022)(06). 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺—以 高居翰中国绘画史著述中 amateur painters 的回译为例 [J]. 当代外语研究, pp. 46–54.

Li Juanjuan, Ren Wen. (2022) Zhishifanyixue zhijiaoxia de wenhuahuiyi yu zhishifanbu = Cultural back-translation and knowledge back-feeding from the perspective of Transknowletology — Taking the back-translation of amateur painters in Gao Juhan’s Chinese painting history as an example [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 6, pp. 46–54 (In Chinese).

梁林歆 王迪 (2023)(02). 知识翻译学视域下译者的立体性角色及作用探 析 [J]. 当代外语研究, pp. 40–48.

Liang Linxin, Wang Di. (2023) Zhishifanyixue shiyuxia yizhe de litixingjuesezuoyong tanxi = An Analysis of the Th ree-Dimensional Role and Function of the Translator from the Perspective of Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Lang-uage Studies. No. 2, pp. 40–48 (In Chinese).

李瑞林 (2022) (01). 知识翻译学的知识论阐释 [J]. 当代外语研究, pp. 47–59+161.

Li Ruilin. (2022) Zhishifanyixue de zhishilun chanshi = An Epistemological Interpretation of Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 1, pp. 47–59+161 (In Chinese).

缪蓬. (2022)(04). 晚清民国 “病毒” 知识的翻译与引介: 知识翻译学视角 [J]. 当代外语研究, pp. 22–32+45.

Miao Peng. (2022) Wanqingminguo bingdu zhishide fanyi yu yinjie: zhishifanyixue shijiao = Translation and Introduction of “Virus” Knowledge in Late Qing and the Republic of China: A Perspective from Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 4, pp. 22–23+45 (In Chinese).

潘艳艳 (2022)(05). 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释 [J]. 当代外语 研究, pp. 31–39.

Pan Yanyan. (2022) Zhishifanyixue yu renzhifanyixue de guanxi chanshi =Interpretation of the Relationship between Transknowletology and Cognitive Translatology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 5, pp. 31–39 (In Chinese).

庞秀成 (2022)(01). 知识翻译学的译者个体知识与求知模态 [J]. 当代外 语研究, pp. 72–82.

Pang Xiucheng. (2022) Zhishifanyixue de yizhe geti zhishi yu qiuzhimotai = The translator’s individual knowledge and knowledge-seeking modes of Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 1, pp. 72–82 (In Chinese).

覃江华 (2022)(01). 翻译与知识生产、管理和转化—知识翻译学刍议 [J]. 当代外语研究, pp. 60–71.

Qin Jianghua. (2022) Fanyi yu zhishishengchan, guanli he zhuanhua = Translation and Knowledge Production, Management and Transformation — A Discussion on Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 1, pp. 60–71 (In Chinese).

徐军义. (2010)(12) 福柯的话语权力理论分析 [J]. 文教资料, pp. 119.

Xu Junyi. (2022) Fuke de quanlihuayulilun fenxi = Analysis of Foucault’s Discourse PowerTh eory [J]. Cultural and Educational Materials. No. 12, pp. 119 (In Chinese).

习近平 (2022). 习近平谈治国理政(第四卷) [M]. 北京: 外文出版社.

Xi Jinping. (2022) Xi jinping tan zhiguolizheng disijuan = Xi Jinping on Governance (Volume Four) [M]. Beijing: Foreign Languages Publishing House (In Chinese).

Xi Jinping. (2023) Xi jinping tan zhi guo li zheng = Xi Jinping on Governance (Volume Four) [M]. Beijing: Foreign Languages Publishing House (In Russian). de fanyiyanjiu yu zhishizhuanhua = Translation Studies and Knowledge Transformation Based on Transknowletology [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 2, pp. 58–67 (In Chinese).

詹成 (2022)(06). 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径 [J]. 当 代外语研究, pp. 30–36+45.

Zhan Cheng. (2022) Zhishifanyixue shiyuxiade koushuyingximag yanjiu = Research on Audio-Description under the Perspective of Transknowletology: Paradigms and Paths [J]. Contemporary Foreign Language Studies. No. 06, pp. 30–36+45 (In Chinese).

PDF, ru

Received: 08/19/2023

Accepted: 11/06/2023

Accepted date: 18.11.2023

Keywords: translation of central literature, transknowledgeology, translation method, political intention

DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-104-124

Available in the on-line version with: 25.11.2023

  • To cite this article:
Issue 3, 2023