ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Typical errors in machine translation of sociopolitical vocabulary: a case study of translations of Egypt’s mass media

Typical errors in machine translation of sociopolitical vocabulary: a case study of translations of Egypt’s mass media

Abstract

In this article, the author made an attempt to investigate the most typical errors of “Google Translate (GT)” in the machine translation of news texts from Arabic into Russian. The integrity and semantic adequacy of the translation results were assessed when determining their quality in order to identify the degree of the need for professional correction of the completed machine translation by a qualified interpreter. The author uses the method of content analysis, as well as quantitative and qualitative descriptive approaches to assess the quality of typical translation errors. Several excerpts from translations of e-newspapers were selected as the material for the study.

References

Al Qadimi Mahmoud Gazi Chalub. Linguistic I meschkulturnaja communication . Semantic i struktura priznaki arabskich zaimstvovanija i puti ich osvaenija, [Linguistic and intercultural communication . Semantic and structural features of Arabic borrowings and ways of their development] . Issue 4 . Voronezh, 2008, pp . 23–27 (In Russian) .

Wikipedia is an Internet resource: URL: https://blog.google/products/ translate/ten-years-of-google-translate/ .

Garbovsky N.K. Teorija perevoda [The Theory of Translation] . Moscow: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2004 . 544 p . (In Russian) .

Garbovskij N.K . Sistemologicheskaya model’ o perevode . Transdisciplinarnost’ i sistema nauchnyh znanij [Systemological model about translation . Transdisciplinarity and the system of scientific knowledge] . Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2015. No . 1, pp . 3–21 (In Russian) .

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Intellekt dlya perevoda: iskusnyj ili iskusstvennyj? [Intelligence for Translation: Skillful or Artificial?] . Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2019 . No . 1, pp . 3–23 (In Russian) .

Garbovskij N.K., Mishkurov E.N. Voennyj perevod v sovremennom mire (teoretiko-metodologicheskie, lingvisticheskie, voenno-istoricheskie i social’no-politicheskie aspekty) [Military translation in the modern world (theoretical and methodological, linguistic, military-historical and socio-political aspects)] . Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. No. 2, 2010, pp . 16–41 (In Russian) .

Kuznetsov S.A. Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Great Dictionary of Russian language .] St . Petersburg: Norint, 2000 . (In Russian) .

Lekhina I.V., Petrova F.N. Slovar’ inostrannyh slov [Dictionary of foreign words] . Moscow: Izdatel’stvo “Sovetskaya enciklopediya”, 1964 (In Russian) .

Neirosetevoi machine perevod: revolischen na naschich glasach [Neural network machine translation: a revolution before our eyes] . URL: https://www.promt.ru/technology/neural-machine-translation. (In Russian) .

Smirnov L.N. Slovar inostrannich slov i viraschenij, [Dictionary of foreign words and expressions] . Moscow: EKSMO-Press, 2000 (In Russian) .

Red’kin O.I. Formirovanie korpusa tekstov i opredelenij chastotnosti slov v arabskom yazyke: problemy i resheniya [Formation of the text corpus and definitions of the frequency of words in the Arabic language: problems and solutions] . Vestnik SPbGU. Ser. 13, 2014 . Ussue. 1 (In Russian) .

Fasmer M. Etimologicheskij slovar’ russkogo yazyka v 4-h t . [Etymological dictionary of the Russian language in 4 volumes] . Moscow, 1964 (In Russian). Jin Yifang. Korpusa mesjasikovich dannih I perevod, [Interlanguage Data Corps and Translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2019. No. 1. P. 4 (In Russian) .

Castilho Gaspari, Moorkens and Way. Integrating machine translation into moocs. Proceedings of EDULEARN17 Conference, 3rd–5th July 2017, Barcelona, Spain . URL: https://www.researchgate.net/publication/318706512_INTEGRATING_MACHINE_TRANSLATION_INTO_MOOCS.

De Camp J. (2009). What is Missing User-Centric MT? Proceeding soft the MT Summit. Ottawa, Canada.

Handschuh C. (2013) . Human Translationvs . Machine Translation: A Triumph of Nuance over Nonsense? URL: http://dculs.dcu.ie/dcu-languageservices-news/human-translation-vs-machine-translation.

Keshavarz M.H. (1999). Contrastive Analysis and Error Analysis. URL: http://bookyar.net/?paperno=142803.

Lotz S., and Rensburg A. Van. (2014). Translation technology explored: Has a three-year maturation period done Google Translate any good? Stellen bosch Papers in Linguistics Plus, 43 (1), 235–259 . URL: http://doi.org/10.5842/43-0-205 .

Reiss Katharina. (1977/1989) . “Text Types, Translation Types and Translation Assessment .” In Readings in Translation Theory, Translated and edited by A . Chesterman, 105–115 . Helsinki: Oy Finn Lectura Ab .

Valotkaite J. and M. Asadullah. (2012) . Error detection for post-editing rule-based machine translation . Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas, Workshop on Post-editing Technology and Practice . URL: http://www.mt-archive.info/10/AMTA­2012­Valotkaite.pdf.

Vilar D., Xu, J. D’Haro L., and Ney H . (2006) . Error Analysis of Statistical Machine Translation Output . Proceedings of the LREC . pp . 697–702 .

ق-الاقتراع-في-رئاسيات-مصر-بالخارج/الحياة-السياسية/ 479_URL: https://msryon.com/Section 1158122_إغلاق-صناديق-الاقتراع-في-رئاسيات-مصر-بالخ

بانتخابات-الأول-اليوم-في-الاقتراع-مراكز-إغلاق-مصر/العربية-الدول/ URL: https://www.aa.com.tr/ar 1100172/الرئاسة-بانتخابات-الأول-اليوم-في-الاقتراع

يواصلون-الإدلاء-بأصواتهم-في-الرئاسيات-لليوم-الثاني/الدول-العربية/URL: https://www.aa.com.tr/ar 1091452 /مصريو-الخارج-يواصلون-الإدلاء-بأصواتهم-في-الر

URL: https://www.almasryalyoum.com/news/details/1226294

Received: 03/04/2021

Accepted: 03/10/2021

Accepted date: 24.03.2021

Keywords: machine translation, program, neural network, identification, correction, newspaper, typology, spelling, vocabulary, semantics, morphology, homonymy, omission, editing

Available in the on-line version with: 30.03.2021

  • To cite this article:
Issue 1, 2021