A history of language teaching and interpreting training in China
Abstract
The history of translation and interpreting activities in China goes back centuries. In spite of the wellknown periods of China’s isolation from the outside world, translation and interpreting training has been carried out for centuries, as different dialects have existed in China from time immemorial. Therefore, for the purpose of ensuring communication between representatives of neighboring regions of the Empire language mediators were frequently needed. This article provides a historical overview of foreign language teaching as well as the translation profession in China from the earliest times to the present day, describing activities in translation and interpreting centers and schools.
References
Chen Jing, Yu Rongrui, Zhao Xiao. Interpreting Training in China: Practice and Research. Ziman Han and Defeng Li (eds.), Translation Studies in China. Springer, 2019, pp. 87–109.
Dawrant A., Jiang Hong. Conference interpreting in mainland China. aiic. net. August 13, 2001. Accessed July 27, 2019. < https://aiic.net/p/365>.
Del’nov A.A. Kitajskaya imperiya. Ot Syna Neba do Mao Czeduna [Chinese empire. From the Son of Heaven to Mao Zedong]. Moscow: Algoritm, 2013. 560 p. — URL: https://history.wikireading.ru/282340
Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Perevod i obshchestvo [Translation and society] Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2018, No. 1, pp. 17–40 (In Russian).
Hang E., Pollard D. Chinese tradition. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Moscow: Baker (ed). Taylor and Francis group, 2001, pp. 365–374. Hohlov A.N. A.F. Popov — Pervyj prepodavatel’ russkogo yazyka v Pekinskoj shkole inostrannyh yazykov «TunVen’Guan’» [A.F. Popov — First russian teacher at Beijing Tongwenguan school of foreign languages»]. Vostochnyj arhiv, 2012.
No. 2 (26), pp. 37–43. (In Russian).
Kostikova O.I., Chen’ Shui. Stanovlenie kitajskoj perevodcheskoj tradicii:
praktika, kritika, teoriya [The formation of Chinese translation tradition: practice, criticism, theory]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2012. No. 1, pp. 31–48 (in Russian).
Kryukov M. V., Sofronov M. V., CHeboksarov N.N. Drevnie kitajcy: problemy etnogeneza [Ancient Chinese: Ethnogenesis Problems]. Moscow: Nauka, 1978 (In Russian).
Lapin P.A. Hun’chun’skaya perevodcheskaya shkola russkogo yazyka (1888– 1900) [Hunchun russian translation school (1888–1900)]. Rossiya i ATR, 2017. No. 4 (98), pp. 143–155 (In Russian).
Legge J. The Chinese Classics. Vol. I. Moscow: VIII. Peiping, 1939.
Ma Zuyi. History of Translation in China. An Encyclopedia of Translation. Eds. Chan Sinwai, David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 2001. 375 p.
Mu Lei. “Translation Teaching in China.” Meta 441 (1999): 198–208. DOI: 10.7202/003677ar
Serruys P. The Chinese Dialects of Han Time according to Fang Yen. Berkely and Los Angeles, 1959.
U Gen-Ir. Formirovanie muzykal’noj kul’tury v Drevnem Kitae [The formation of musical culture in ancient China]. Izvestiya RGPU imeni A.I. Gercena, 2009. No. 89, pp. 137–147. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ formirovaniemuzykalnoykulturyvdrevnemkitae (In Russian).
Xu Jianzhong. Training Translators in China. Meta: Translators’ Journal, vol. 50, No. 1, 2005, pp. 231–249. — URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005v50n1meta864/010671ar.pdf
Zhan Cheng. Professional interpreter training in mainland China: Evolution and current trends. International journal of interpreter education, vol. 6, No. 1, 2014, pp. 35–41. — URL: http://www.citasl.org/new/wpcontent/uploads/2014/06/4Zhanpp.35–41_final.pdf
蒋超群. «翻译名义集» 研究. 长沙: 湖南师范大学, 2017. 102 p.
Jiăng Chāo Qún. « Fān Yì Míng Yì Jí » Yán Jiū [The Study of Fanyi Mingyixu]. Cháng Shā: HúNán Shī Fàn Dà Xué , 2017. 102 p. (In Chinese).
法云,周敦义.翻译名义集, 1143. — URL: http://www.guoxuedashi.com/a/633844/816486.html
Fă Yún, Zhōu Dūn Yì. Fānyì míngyì jí [Collection of translated names], 1143. — URL: http://www.guoxuedashi.com/a/633844/816486.html
范晔, 后汉书. 北京: 中华书局, 1999. 2522 p.
Fan Ye. Hòu Hàn Shū [History of the Later Han Dynasty]. Běi Jīng: Zhōng Huá Shū Jú, 1999. 2522 p. (In Chinese).
伏泉. 新中国日语高等教育历史研究. 上海: 上海外国语大学, 2013. 236 p.
Fu Quan Xīn Zhōng Guó Rì Yă Gāo Děng Jiào Yù Lì Shĭ Yán Jiū [The historical study of Japanese Higher Education in New China]. Shàng Hăi: Shàng Hăi Wài Guó Yŭ Dà Xué, 2013. 236 s. (In Chinese).
黎难秋. 中国口译史. 青岛: 青岛出版社, 2002. 466 p.
Li Nanqiu Zhōngguó kŏuyì shĭ [History of Chinese Interpreting] [M]. Qīng dăo: Qīng dăo chū băn shè , 2002. 466 s. (In Chinese).
林语堂. 语言学论丛. 台北,1967.
Lín Yŭ Táng. Yŭ Yán Xué Lùn Cóng [Articles about linguistics]. Tái Běi, 1967 (in Chinese).
刘向(著), 向宗鲁 (校) . 说苑校证. 北京: 中华书局, 1987. 562 p.
Liú Xiàng (author), Xiàng Zōng Lŭ (proof-reader). [Collation of Shuo Yuan]. Běi Jīng: Zhōng Huá Shū Jú, 1987. 562 s. (In Chinese).
高华丽. «中外翻译简史». 浙江: 浙江大学出版社, 2009. 363 p.
Gāo Huálì. Zhōng wài fān yì jiăn shĭ [A Short History of Translation and Interpretation in China and Other Countries]. Zhèjiāng dàxué chūbăn shè, 2009. 363 p. (In Chinese).
Internet
http://www.taconline.org.cn/index.php / Translators Association of China.
https://gsti.bfsu.edu.cn/gfkc/ss.htm / site of Graduate School of Translation and Interpreting of BFSU
https://sits.gdufs.edu.cn/xygk/ysyg.htm / site of Graduate School of Translation and Interpreting of GDUFS.
www.giit.shisu.edu.cn/xueyuangaikuang/history.htm / site of Graduate Institute of Interpretation and Translation of SISU
Received: 10/01/2019
Accepted: 11/01/2019
Accepted date: 30.12.2019
Keywords: history of translation and interpreting training, different dialects, communication support, mediators, translation and interpreting centers and schools
Available in the on-line version with: 30.12.2019
-
To cite this article: