Их оружием было слово
Аннотация
Статья посвящена работе военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны. Автор показывает специфику речи в военной среде, обусловленность речевого поведения военнослужащих характером боевых задач, которые они выполняют.
В статье раскрываются виды деятельности военного переводчика в зависимости от особенностей военной организации частей и соединений, своеобразие условий, в которых действуют военнослужащие.
Автор подчёркивает необходимость специальной языковой подготовки, отмечает роль Военного института иностранных языков (ВИИЯ) в подготовке военных переводчиков в годы войны. Без переводчиков не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, добывать из эфира нужные сведения, воздействовать на войска и население врага нельзя было начинать боевые действия. От искусства этих офицеров в конечном итоге зависели успешная подготовка и проведение операций.
Литература
Берников Н.Н. «Оружием правды», М.: Воениздат, 1971. С. 8.
Козлов Б.И. 25 лет Военному институту иностранных языков. М.: ВИИЯ, 1967. С. 21–22, 26–27.
Лейнбарджер Поль. Психологическая война. Перевод с английского. М., 1962. 138 с.
Ржевская Е.М. «От дома до фронта». Новый мир. М., 1965. No 11.
Ржевская Е.М. Берлин, май 1945: Записки военного переводчика. М.: Московский рабочий, 1986. 55 с.
Торсуков Е.Г. Альма-матер военных переводчиков. Вестник МГУ. Серия 22 Теория перевода. No 2, 2010. С. 112–113.
https://litresp.ru/chitat/ru/Б/bezimenskij-lev-aleksandrovich/ocobayapapka-barbarossa/7
ЦАМО. ф, 32. оп, 11306, д. 570, л. 499.
Поступила: 01.04.2020
Принята к публикации: 01.05.2020
Дата публикации в журнале: 30.06.2020
Ключевые слова: Великая Отечественная война, Военный институт иностранных языков, военный перевод, трофейные документы, военная терминология, допрос военнопленного, парламентёр, разведка, техника и вооружение, техническая документация, боевые документы
Доступно в on-line версии с: 31.03.2020