Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследование
Аннотация
Устный синхронный перевод, будучи сложным видом когнитивной деятельности, часто становился и до сих пор является объектом различных экспериментальных исследований. Основной целью проведения таких экспериментов в разное время становилось раскрытие и последующее описание механизмов этого комплексного психологического и коммуникативного процесса, его моделирование, а также осознание тех стратегий, которые применяются устными синхронными переводчиками для обеспечения качественного перевода. В настоящей статье описываются основные результаты эксперимента, проведённого в стенах Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Целью данного экспериментального исследования является доказательство того, что участники политического дискурса оказывают существенное влияние на процесс и результат синхронного перевода. Это, в свою очередь, диктует необходимость разработки критериев для осуществления отбора материала при подготовке будущих профессиональных переводчиков и проведения их тренинга.
Литература
Анищенко Г.А. Литературный справочник. М.: ФОРУМ, 2012. 176 с.
Гарбовский Н.К. Теория и методология устного перевода: традиции отечественной школы // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 2. С. 3–16.
Зигмантович Д.С. Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2016. No 3. С. 41–57.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для интов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 208 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation, Meta: Translators’ Journal, vol. 20, No. 2, 1975, pp. 119–128. (https://www.erudit.org/revue/meta/1975/v20/n2/002885ar.pdf ).
Lederer M. Implicite et explicite. Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (eds.), Interpréter pour traduire. 2e éd. Paris: Didier Érudition, 1986, pp. 37–71. Mazza C. Numbers in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ News letter. No. 11. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2001, pp. 87–104. Miller G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two. The Psychological Review, vol. 63, 1956, pp. 81–97.
Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur l’avenir des relations entre la France, l’Europe et l’Afrique, à AddisAbeba le 25 mai 2013 [Electronic version], 2013. URL: http://discours.viepublique.fr/notices/137001238.html
Hollande F. Déclaration de M. François Hollande, Président de la République, sur l’entreprise de métallurgie R. Bourgeois, à Besançon le 14 avril 2017 [Electronic version], 2017. URL: http://discours.viepublique.fr/notices/177000965.html
Hollande F., Abe S. Déclaration conjointe de MM. François Hollande, Président de la République, et Shinzo Abe, Premier ministre du Japon, sur les relations francojaponaises, à Paris le 5 mai 2014 [Electronic version], 2014. URL: http://discours.viepublique.fr/notices/147000992.html
Sarkozy N. Allocution de M. Nicolas Sarkozy. Ouverture de la 66ème session [Electronic version], 2011a. URL: https://www.flickr.com/photos/vascopress/6170823952/
Sarkozy N. Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République, sur les lauréats du « Meilleur ouvrier de France » et sur les efforts gouvernementaux en faveur des métiers manuels, à Paris le 25 novembre 2011 [Electronic version], 2011b. URL: http://discours.viepublique.fr/notices/117002632.html
Sarkozy N., Gül A. Point de presse conjoint de MM. Nicolas Sarkozy, Président de la République, et Abdullah Gül, Président de la République de Turquie, sur les relations francoturques, la situation politique dans les pays arabes et sur la position de la France face à l’adhésion éventuelle de la Turquie à l’Union européenne, à Ankara (Turquie) le 25 février 2011 [Electronic version], 2011. URL: http://discours.viepublique.fr/notices/117000532.html
Поступила: 01.11.2020
Принята к публикации: 30.11.2020
Дата публикации в журнале: 31.12.2020
Ключевые слова: устный синхронный перевод, практика устного перевода, ораторский портрет, типология политических выступлений