Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода
Аннотация
Статья посвящена вкладу Г.В. Чернова в исследование синхронного перевода (СП). В ней даётся характеристика модели вероятностного прогнозирования в СП, представленной Г.В. Черновым в монографии, вышедшей в 1987 г. В модели описываются когнитивные механизмы СП — вероятностное прогнозирование, инферирование и компрессия — и специфика их проявления и взаимодействия в СП. Вероятностное прогнозирование отвечает за смысловой прогноз в процессе перевода звучащего текста ИЯ на основе инферирования — осуществления смысловых выводов. Г.В. Черновым были описаны факторы, облегчающие функционирование этих когнитивных механизмов в СП. Речь идёт о функциональных характеристиках текста ИЯ, избыточности информации, связности и логичности изложения. В статье также отмечается, что инферирование в СП основывается не только на функциональнодискурсивных характеристиках текста ИЯ, но и на экстралингвистической информации. В связи с этим Г.В. Чернов в своей модели уделяет большое внимание прагматическим факторам: знаниям культурного контекста и мира в целом (энциклопедическим знаниям), предметной области и коммуникативной ситуации СП, в которую входят в качестве основных прагматических коммуникативных компонентов знания темы мероприятия и осведомлённость об его участниках, а также дейксические знания. Представляется перспективным направлением исследований СП дальнейшее изучение трёх когнитивных механизмов СП с использованием инструментария когнитивной лингвистики.
Литература
Анохин П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. М.: Медицина, 1968. 557 с.
Выготский Л.С. Избранные психологические исследования: Мышление и речь. М.: АПН РФСР, 1956. 519 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.
Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М., 1970. С. 63–85. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 160 с.
Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М., 2015. No 4. С. 34–65.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
Коровкина М.Е. От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2020. No 1. С. 121–135.
Коровкина М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 241 с.
Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дис... дра фил. наук: 10.02.20. М., 1988. 442 с.
Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 214 с.
Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. М.: МГУ, 2013. No 1. С. 69–91.
Олейник А.Ю. Противостояние двух исследовательских подходов теории перевода // Материалы VIII Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 27 июня 2014 г. М.: Международные отношения, 2014. С. 135–143.
Полуян И.В. Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского на английский. М.: Р. Валент, 2011. 112 с.
Сдобников В.В., Калинин К.Е., Петрова О.В. Теория перевода. Коммуникативнофункциональных подход: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: Издательский дом ВКН, 2019. 512.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф. Ширяев. М.: Издво Мин. обор. СССР, 1979. 184 с.
Chernov Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting.
A ProbabilityPrediction Model / Ed. Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 266 p.
Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta, 57 (1), 2012, pp. 48–66. URL: https://doi.org/10.7202/1012740ar Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. Meta, Vol. 20, 1975, pp. 119–128.
Gerver D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. Translation. Application and Research. Ed. R. Brislin. N.Y.: Gardner Press, pp. 164–207.
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009. 278 p.
Givon T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. New Jersey, L.: Hillsdale. 1989. 456 p.
Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.
Massaro D.W. Language and Information Processing. Understanding Language. Ed. D.W. Massaro. N.Y.: Academic Press, 1975, pp. 3–28.
Moser B. Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application // Language Interpretation and Communication. Ed. D. Gerver and H.W. Sinailo. N.Y., L.: Plenum Press, 1978, pp. 353–368.
Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth, 1998. 138 p.
Setton R. Simultaneous Interpretation: A CognitivePragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 412 p.
Setton R., Dawrant A. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 470 p.
Поступила: 01.11.2020
Принята к публикации: 30.11.2020
Дата публикации в журнале: 31.12.2020
Ключевые слова: синхронный перевод (СП), вероятностное прогно зирование, инферирование, компрессия