ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию

Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию

Аннотация

Проблема несовершенства сценарной и иных составляющих в различных продуктах сферы цифровых развлечений в настоящее время часто становится объектом исследования учёных, представляющих сферу научных интересов различных дисциплин. Основное внимание данной статьи сконцентрировано на локализации продуктов масс-медиа. Качество финального локализованного игрового продукта зависит от множества факторов, среди которых и так называемые игровые условности. Под игровыми условностями понимаются различного рода особенности разработки видеоигр, встреча с которыми может оказывать на игрока различное эмоциональное влияние. В качестве материала для настоящего исследования были выбраны тексты следующих видеоигр: Final Fantasy Chrystal Chronicles, Spider-Man и GTA: San Andreas. Как показало исследование, наиболее распространённым приёмом нейтрализации «сюжетных дыр» и других игровых условностей, обнаруженных игроками и не замеченных разработчиками, является сценарная корректировка. Внесение изменений в сценарий видеоигры позволяет с минимальными трудозатратами и материальными инвестициями свести к минимуму негативный эмоциональный эффект, оказываемый на игрока по мере продвижения по игровому процессу. Помимо внесения сценарных корректировок применяется также и переход между семиотическими системами, осуществляемый с помощью средств 3D-графики. В итоге были выявлены и сформулированы пути нейтрализации негативного влияния игровых условностей на игроков. Материалы и примеры, приведённые в данном исследовании, могут быть использованы в практической деятельности переводчиков сферы цифровых развлечений и начинающих специалистов по локализации видеоигр, а также на занятиях у студентов лингвистических специальностей, изучающих основы локализации программных продуктов.

Литература

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. С. 3–20.

Комиссаров Г. 10 самых легендарных моментов из классики GTA - мемы, скандалы и мистика в GTA III, Vice City и San Andreas — Игромания. [Электрон. ресурс] / Г. Комиссаров, 2021. — Режим доступа: https://www.igromania.ru/article/32008/10_samyh_legendarnyh_momentov_iz_klassiki_GTA- memy_skandaly_i_mistika_v_GTA_III_Vice_City_i_San_Andreas.html (Дата обращения 15.09.2022).

Пиратский перевод | Grand Th eft Wiki | Fandom [Электрон. ресурс ] / Fandom. — 2010. — Режим доступа: https://gta.fandom.com/ru/wiki/Пиратский_перевод (Дата обращения 15.09.2022). Потрачено (Wasted) — история мема из GTA San Andreas — Memepedia.

Энциклопедия мемов. [Электрон. ресурс] / Memepedia, 2017. — Режим доступа: https://memepedia.ru/potracheno/ (Дата обращения 15.09.2022).

Словарь Мультитран [Электрон. ресурс] / Multitran, 2023. — Режим доступа: https://www.multitran.com/ (Дата обращения 16.01.2023).

Странные вещи в играх, которые постарались объяснить. YouTube [Электрон. ресурс] / YouTube, 2022. — Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=KIiu6L_rpGU (Дата обращения 15.09.2022).

Хорошо ли вы знаете «потраченный» перевод? Тест к 12-летию GTA San Andreas [Электрон. ресурс] / Телеканал Дождь, 2016. — Режим доступа: https://tvrain.ru/lite/tests/21/result/ (Дата обращения 15.09.2022).

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

GordonManFree. Легенды промтовского перевода. Часть 1 (GTA: San Andreas) | Пикабу [Электрон. ресурс] / GordonManFree, 2014. — Режим доступа: https://pikabu.ru/story/legendyi_promtovskogo_perevoda_chast_1_gta_san_andreas_1400898 (Дата обращения 15.09.2022). 

Seven Warlords of the Sea | One Piece Wiki | Fandom [Электрон. ресурс] / Fandom, 2009. — Режим доступа: https://onepiece.fandom.com/wiki/Seven_Warlords_of_the_Sea (Дата обращения 15.09.2022).

Скачать в формате PDF

Поступила: 03.03.2023

Принята к публикации: 15.11.2023

Дата публикации в журнале: 25.11.2023

Ключевые слова: разработка видеоигр, локализация видеоигр, игровой сеттинг, игровой сценарий, переводческие стратегии, субтитрирование

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-7-21

Доступно в on-line версии с: 25.11.2023

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2023