Статьи
-
Что такое переводной словарь? В поисках ответаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123подробнее1029
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее901
-
Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. КаммингсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.80-94подробнее791
-
Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.70-79подробнее685
-
Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.58-69подробнее672
-
Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.21-57подробнее830
-
Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традицииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.3-20подробнее867
-
Перевод китайской классики Валерием ПерелешинымВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.108-119подробнее713
-
Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.97-107подробнее789
-
Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства «одного пояса и одного пути»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.86-96подробнее698
-
Синтаксические параллели как лингводидактическая проблема в теории и практике РКИ при подготовке будущих переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.78-85подробнее700
-
Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порожденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.69-77подробнее766
-
О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.60-68подробнее687
-
О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.50-59подробнее753
-
Особенности русской школы устного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.37-49подробнее888