ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Перевод на родной язык с электронным корпусом текстов

Перевод на родной язык с электронным корпусом текстов

Аннотация

Авторы настоящей статьи отмечают, что перевод на русский язык технических текстов не всегда легче, чем перевод в обратном направлении, особенно если переводчик не обладает достаточными фоновыми знаниями в области, в которой осуществляет перевод. К основным трудностям предположительно относятся: перевод терминов и поиск принятых в данном контексте клише. Указанные трудности предлагается преодолевать с помощью специализированного корпуса текстов на родном языке. В качестве основы для этого исследования использовался успешный опыт работы с похожим ресурсом на иностранном языке в переводе с родного языка на иностранный. Авторы демонстрируют стратегии работы с корпусом текстов и параллельно решают проблему оптимизации поиска информации в электронных ресурсах. В частности, исследуются такие возможности корпус-менеджеров, как расширенный поиск и операторы (символы-заменители). Также среди других значимых результатов проделанной работы отмечаются отработанные подходы к формулированию запросов для корпуса на основе анализа контекста. Особую ценность такие подходы представляют, когда поиск информации в словаре или других привычных инструментах переводчика для последующей проверки в корпусе не увенчался успехом.

Литература

Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 182 с.

Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: Дис. ... канд. филол. наук. М.: ВУ, 2013. 188 с.

Груздев Д.Ю. Корпус текстов как инструмент переводчика // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. No 2. М., 2011.

Жуков И.И. [и др.] Артиллерийское вооружение. Основы устройства и конструирование. М.: Машиностроение 1975 г. 421 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. 2-е издание, исправленное. М.: Р. Валент., 2011. 409 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 229 с.

Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с русского языка на английский): дис. ... канд. фил. наук. М.: ВУ, 2006. 205 с.

Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука. 1965. 304 с.

Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. М.: ВУ, 2008. 140 с.

Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. М.: Зебра Е, 2013. 376 с.

Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М.: Либрайт, 2010. 131 с. 

Нечёткий поиск в тексте и словаре [Fuzzy Search in Tests and Dictionaries]. URL: http://habrahabr.ru/post/114997/

Программа-конкордансер AntConc 3.2.1W [AntConc 3.2.1W concordancing program]. URL: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp 

Программа-конкордансер MonoConcPro [MonoConcPro concordancing program]. URL: http://www.athel.com/mono.html

Текст о гаубице М198 [M198 Howitzer]. URL: http://www.military.com/equipment/m198-howitzer

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2017

Принята к публикации: 01.02.2017

Дата публикации в журнале: 30.03.2017

Ключевые слова: корпус текстов, корпус-менеджер, программа-конкордансер, конкорданс, перевод на родной язык, операторы, алгоритм нечёткого поиска

Доступно в on-line версии с: 01.04.2017

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2017