ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование)

Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование)

Аннотация

Известная со времен Р. Якобсона «межсемиотическая транспозиция» как вид интерсемиотического перевода предусматривает переход из одной системы знаков в другую. Такая транспозиция, как правило, осуществляется в направлении интерпретации от вербального к визуальному, что находит своё эксплицитное выражение в балете, скульптуре, иллюстрациях к литературным произведениям, а также их экранизациях, где вполне приемлемы традиционные виды киноперевода, такие как дублирование, перевод «голосом за кадром» и субтитрирование. Последнее с определённым допущением может осуществляться с использованием машинного перевода и постредактирования человеком. Но как быть с интерпретацией «от визуального к вербальному», характерной, в частности, в отношении произведений изобразительного искусства как культурно и эстетически значимых объектов? Справится ли машина с таким переводом статики в динамику? В принципе, известны американские исследования возможностей машинного перевода языка жестов, смоделированного на роботизированной руке, способной переводить алфавит в дактильную азбуку, которые проводятся, начиная с 1977 года, и направлены на создание условий полноценной коммуникации лиц с ограничениями по слуху. Что касается аудиовизуального перевода, ситуация значительно осложняется в случае словесного описания динамики «движущихся картин» для слепых и слабовидящих зрителей — тифлокомментирования (аудиодескрипции). Означенная интерпретация не всегда очевидна даже для лиц, не имеющих ограничений по зрению, что эксплицитно прослеживается в контексте оязыковления при переводе телодвижений персонажей фильма. Эти и другие вопросы ещё ждут своего решения.

Литература

Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

Борщевский И.С. Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования) // Филология и лингвистика [Электронный ресурс], 2019. No 1 (10). С. 30–37. Режим доступа: https://moluch.ru/th/6/archive/119/3978/

Буевич А.А. Код: понятие и его варианты в гуманитарных дисциплинах // Веснік МДПУ імя I.П. Шамякіна [Электронный ресурс], 2014. No 2 (43). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kod­ponyatie­iego­varianty­v­gumanitarnyh­distsiplinah

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 3–20.

Горшкова В.Е., Лиханова В.В. Перевод семиотически осложнённого текста: «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза в романе и на экране // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2016. No 4. С. 67–80.

Елина Е.А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно­коммуникативный аспект): монография. Саратов, 2002. 256 с.

Закон о тифлокомментировании и субтитрировании фильмов — как действовать кинотеатру? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// cinemaplex.ru/2017/04/21/tiflokommentirovanie.html

Искусство — вслух. Как тифлокомментирование открывает незрячим театр? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://tass.ru/kultura/6217475 

Липовска А. Невербальные кинетические компоненты в учебном русско­болгарском словаре и их место в процессе формирования вторичной языковой личности // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. М., 2000 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://iling­ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3­6.html

Слепое кино: вы слышали, как в «Викинге» летит муха? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.miloserdie.ru/article/slepoe­kino­vyslyshali­v­kakih­momentah­vikinga­letaet­muha/

Федеральный закон от 28.03.2017 No 34­ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kremlin.ru/acts/bank/41790

Щурик Н.В., Горшкова В.Е. Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. No 2. С. 415–434.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 12.05.2021

Принята к публикации: 06.06.2021

Дата публикации в журнале: 30.06.2021

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, интерсемиотический перевод, интерпретация, тифлокомментирование, аудиодескрипция, машинный перевод

Доступно в on-line версии с: 30.06.2021

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2021