Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературы
Аннотация
В мультикультурном обществе новые аксиологические установки политически корректного дискурса существенно влияют на ключевые характеристики современной детской литературы и, в частности, на её язык. Статья посвящена функционированию текстов новейшей детской литературы в политически корректном дискурсе современного общества. Объект исследования — переводные тексты англоязычной детской литературы, предмет исследования — лингвоаксиологические изменения данных текстов в рамках политически корректного дискурса.
В качестве материала исследования выступают “Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times” Дж.Ф. Гарнера и несколько переводов данных сказок на русский язык; “The Tales of Uncle Remus:TheAdventuresofBrerRabbit”,зановопересказанныеДж.Лестером и вышедшие в русском издании с обширным переводческим комментарием.
С помощью методов анализа дискурса, лингвокультурологического и лингвоаксиологического анализа в статье рассматриваются некоторые из конститутивных компонентов политически корректного дискурса (участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии и дискурсивные формулы), формирующие новую аксиологическую шкалу в текстах современной детской литературы. Выдвигается гипотеза о том, что в русской лингвокультуре политкорректный дискурс пока практически не функционирует. Исследование показало, что современная русскоязычная (в том числе и переводная) детская литература пока только входит в политически корректный дискурс, тогда как англоязычная детская литература активно функционирует в рамках данного дискурса. Функционирование политически корректного дискурса в англоязычном мире на сегодняшний день часто предстаёт объектом иронических или саркастических пародий на использование его дискурсивных формул или манипулятивных стратегий.
Литература
Гарнер Дж.Ф. Политически корректные сказки на ночь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://q-lab.livejournal.com/1464.html#cutid1
Гендер в британской и американской лингвокультурах: монография / под общей ред. Е.С. Гриценко. М.: Флинта, 2016. 223 с.
Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1999. С. 5–19.
Карасик В.И. Языковые мосты понимания: монография. М.: Дискурс, 2019. 524 с.
Карпухина В.Н. Литературные хронотопы: поэтика, семиотика, перевод: монография. Барнаул: ИП Колмогоров И.А., 2015. 171 с.
Карпухина В.Н. Под «Весёлым Роджером» постмодернизма: аксиология интертекстов Бориса Акунина: монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2020. 148 с.
Карпухина В.Н. Современная детская литература в политически корректном дискурсе: лингвоаксиологический аспект // Сибирский филологический журнал, 2019. No 4. С. 155–167.
Петрова С.А. Современная русская детская литература: миф или реальность? // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2018. Т. 23. No 1. С. 66–78.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php
Хеллман Б. Сказка и быль: История русской детской литературы / авториз. пер. с англ. О. Бухиной. М.: Новое литературное обозрение, 2016. 560 с.
Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Александрия, 2007. 423 с.
Garner J.F. (1994) Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life and Times. New Jersey, [Электронный ресурс]. URL: https://bbs.pku.edu.cn/attach/85/31/8531ff112a962431/politically%20correct%20bedtime%20 stories.pdf
The Tales of Uncle Remus: The Adventures of Brer Rabbit / as told by Julius Lester (20140) Saint Petersburg: KARO Publ., 224 с.
Поступила: 31.03.2021
Принята к публикации: 29.10.2021
Дата публикации в журнале: 01.02.2022
Ключевые слова: политически корректный дискурс, перевод, современная детская литература, стратегии, эмоциогенное пространство
Доступно в on-line версии с: 30.09.2021