ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Гендерный рефрейминг в художественном переводе

Гендерный рефрейминг в художественном переводе

Аннотация

Статья посвящена анализу гендера как одного из оснований трансформации художественной структуры произведения в переводе. Исследование выполнено в русле социокогнитивного подхода к дискурсу. Цель исследования — продемонстрировать теоретические и практические возможности подхода к гендеру как когнитивной доминанте в основе перспективы переводчика. При этом гендер рассматривается одновременно как функция личности переводчика, когнитивная доминанта его дискурсивной деятельности и практическая проблема перевода. На материале англо-русской практики художественного перевода показано, что как фактор подобной комплексный природы в акте перевода гендер модулирует 1) когнитивные процессы актуализации феноменологической перспективы переводчика в основе его когнитивной проекции мира произведения и 2) дискурсивные процессы рефрейминга нарративной перспективы как адаптивного инструмента стратегии перевода. В статье рассматривается ряд форматов гендерного рефрейминга, частотность которого в переводных произведениях свидетельствует о значимости осмысления переводчиком гендерно-обусловленных различий в общих механизмах восприятия, концептуализации и категоризации мира и в структуре перспектив нарратора и персонажей произведения. Продуктивной при этом будет перформативная трактовка гендера, а также учёт принципиальной множественности, незавершённости и динамизма гендерных идентичностей, конструируемых на разных отрезках текста, и значимости контраста альтернативных профилей одного и того же гендера. По результатам исследования выделен ряд принципов гендерносенситивной стратегии, учёт которых может способствовать повышению художественной ценности текста переводчика.

Литература

Болдырев Н.Н., Виноградова С.Г. Когнитивно-доминантный принцип формирования смысла сложного предложения // Образы языка и зигзаги дискурса: сб. науч. ст. к 70-летию В.З. Демьянкова. М.: Культурная рево- люция, 2018. С. 261–277.

Бурукина О.А. Гендер в переводе: проблема трансформации мента- литета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63–72.

Горошко Е.И. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода) // Культура народов Причерноморья. 2004. No 49. Т. 1. С. 128–130.

Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории ком- муникации. М. РОССПЭН, 2004.

Пензина О.В. Женская проза второй половины XIX века: гендерный аспект авторства: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

Серова И.Г. Социокультурный конструкт «ГЕНДЕР» в интерпретатив- ном пространстве языка и дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2018.

Ухтомский А.А. К пятнадцатилетию советской физиологии // Собра- ние сочинений в 6 т. Л.: ЛГУ, 1954. Т. 5. С. 30–119.

Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования гендер- ной языковой личности. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003.

Dancygier B. (2012) The Language of Stories: A cognitive approach. Cam- bridge: Cambridge University Press. 228 p.

Meng L. (2019) Gender in Literary Translation: A corpus-based study of the English translations of Chenzhong De. Singapore: Springer. 162 p.

Merritt M. (2014) Making (Non)Sense of Gender. In Enactive Cognition at the Edge of Sense-Making: Making sense of nonsense. Palgrave Macmillan, pp. 285–306.

Источники

По Э.А. Избранное. М.: ГИХЛ, 1958. С. 184–187.

По Э.А. Избранное. М.: Художественная литература, 1972. Т. 2. C. 69–74. По Э.А. Избранные рассказы. СПб.: Пробуждение, 1912. С. 51–63.

По Э.А. Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1970. С. 352–354.

По Э.А. Рассказы. М.: Мир книги, Литература, 2009. С. 196–200.

По Э.А. Чорний кіт. Київ: Днiпро, 2001. C. 190–192. 

Уайльд О. «Счастливый Принц» и др. сказки. М.: ИД Мещерякова, 2011. С. 125–159.

Уайльд О. Избранные произведения в 2 т. М.: ГИХЛ, 1960. Т. 1. С. 362–378.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея. М.: Мир книги, Литература, 2007. С. 292–306.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея. М.: Эксмо, 2010. С. 408–427.

Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Сказки. М.: Комсом. правда. 2006. С. 214–226.

Фицджеральд Ф.С. Загадочная история Бенджамина Баттона. М.: Эксмо, 2009. С. 5–36.

Фицджеральд Ф.С. Сказки века джаза. М.: РИПОЛ Классик, 2015. С. 521–547.

Этвуд М. Рассказ Служанки. The Handmaid’s Tale. М.: Эксмо, 2020.

Fitzgerald F.S. (2013) Tales of the Jazz Age. London: Alma Classics, 2, pp. 154–179.

Po E.A. (2011) Tales of Mystery and Imagination. London: Harper Collins, pp. 204–207.

Wilde O. (2015) The Selfish Giant and Other Stories. London: Alma Classics pp. 210–238.

Поступила: 10.09.2021

Принята к публикации: 24.10.2021

Дата публикации в журнале: 01.02.2022

Ключевые слова: гендер, художественный перевод, когнитивная доминанта, перспектива, гендерный рефрейминг в переводе

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2021