Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе
Аннотация
Дублированный киноперевод демонстрирует досадные эксплицитные ошибки на фонетико-фонологическом уровне. Цель статьи — исследование фонологических ошибок дубляжа с точки зрения их причин и влияния на рецепцию зрителями в межкультурном контакте. В работе использованы общенаучные наблюдения над эмпирическим материалом на основе логических приёмов анализа и синтеза, обобщения и абстрагирования, метод количественного анализа, а также частнонаучные лингвистические методы дескриптивного, интерпретативного, сопоставительного и контекстуального анализа. Эмпирическую базу составляют языковые факты, экстрагированные из британского сериала «Agatha Christie. Poirot» («Пуаро Агаты Кристи»). В работе выявлены ошибки фонологической организации звучащей речи на сегментном и просодическом уровнях. Вариативность локализации словесного акцента затрагивает 4 языковые единицы (антропонимы и топонимы), представленные различными версиями, и нарушает требование точности межъязыковой передачи прецизионной информации. Просодическая организация подвергается искажению и реализована как смещение локализации фразового акцента и отклонение от синтагматического членения. Имплицитная передача названных аспектов просодии в письменном тексте приводит к отступлениям от ожидаемого коммуникативного эффекта. Вариативность словесного ударения и фразовой акцентуации обусловливают искажение семантики и прагматики кинотекста. Ввиду эксплицитного характера эти ошибки представляют коммуникативные неудачи и осложняют рецепцию, требуя от зрителя дополнительных когнитивных усилий для устранения информационных помех. Анализируемые ошибки детерминированы мультисубъектностью и асинхронным характером дублированного перевода. Предупреждение таких ошибок посредством ряда организационных мероприятий в ходе дубляжа, предусмотренных в рекомендациях автора, позволит улучшить качество дублированного киноперевода. Терминологический аппарат переводоведения пополняется перспективным понятием «псевдоодноязычная коммуникация».
Литература
Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореф. дисс. ... доктора филол. наук 10.02.19. Военный университет. М.: РИО МОСУ, 2004. 40 с.
Гарбовский Н.К. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. М.: МГУ, 2010. С. 107–111.
Кристи А. Кошка среди голубей; пер. с англ. Н.Х. Ибрагимовой. М.: Эксмо, 2015. 320 с.
Максименко О.И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2012. No 2. С. 93–102.
Матасов Р.А. Этапы становления кино-видеоперевода // Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. М.: МГУ, 2010. С. 77–80.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2001. 318 с.
Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков / Л.Л. Нелюбин и др. Изд. 2-е, исправл. М.: МГОУ, 2006. 204 с.
Пуаро Агаты Кристи: 5 сезон 4 серия: Дело о пропавшем завещании [Электронный ресурс] / Пуаро Агаты Кристи, 1993. URL: https://puaroonline.ru/5-sezon/41-puaro-5-sezon-4-seriya-delo-o-propavshem-zaveschanii. html
Пуаро Агаты Кристи: 5 сезон 6 серия: Коробка шоколадных конфет [Электронный ресурс] / Пуаро Агаты Кристи, 1993. URL: https://puaroonline.ru/5-sezon/39-puaro-5-sezon-6-seriya-korobka-shokoladnyh-konfet. html
Пуаро Агаты Кристи: 10 сезон 2 серия: Карты на стол [Электронный ресурс] / Пуаро Агаты Кристи, 2005. URL: https://puaro-online.ru/10sezon/58-puaro-10-sezon-2-seriya-karty-na-stol.html
Пуаро Агаты Кристи: 11 сезон 2 серия: Кот среди голубей [Электронный ресурс] / Пуаро Агаты Кристи, 2008. URL: http://puaro-online. ru/11sezon/62-puaro-11-sezon-2-seriya-kot-sredi-golubey.html
Пуаро Агаты Кристи: 12 сезон 1 серия: Часы [Электронный ресурс] / Пуаро Агаты Кристи, 2009. URL: https://puaro-online.ru/12-sezon/65-puaro12-sezon-1-seriya-chasy.html
Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. ... доктора филол. наук 10.02.20. Московский государственный областной университет. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 45 с.
Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2011. No 6. Т. 2. С. 84–87.
Поступила: 19.03.2021
Принята к публикации: 20.10.2021
Дата публикации в журнале: 01.02.2022
Ключевые слова: акцентуация, вариативность, дублированный перевод, искажения, киноперевод, неточность, просодия
Доступно в on-line версии с: 30.09.2021