Статьи
-
Их оружием было словоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.106-117подробнее1117
-
Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслятВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.88-105подробнее1866
-
Ultima ratio interpretum: вербальное оружие на Нюрнбергском процессеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.76-87подробнее1085
-
Война и коммуникация в военной сфере деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.42-75подробнее1320
-
Война и мир в его жизниВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.3-41подробнее1037
-
Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.135-149подробнее1489
-
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134подробнее1366
-
Сопоставление русской, английской и немецкой версий макартуровского опросника: языковая картина мира и языковая рефлексия детей-билингвовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.104-120подробнее1479
-
Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.92-103подробнее1198
-
Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культурыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.77-91подробнее1102
-
Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.63-76подробнее1100
-
Эмотивные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.52-62подробнее1310
-
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.39-51подробнее1112
-
Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.27-38подробнее1227
-
Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.3-26подробнее1354